Loading...

正史『三国志』「魏書文帝紀」をゆるゆる翻訳するよ! その2

正史『三国志』「魏書文帝紀」をゆるゆる翻訳するよ!

はじめに

ChatGPTの力を借りて、正史『三国志』の「魏書文帝紀」をゆるゆる翻訳するよ!
(そう)() について書かれているよ!

本文中で(そう)()さんは「文帝」「王(魏王)」と書かれているけど、訳では「(そう)()」と書くよ。

『三国志』を気軽に楽しく読んでみよう!

長いから記事を分けたよ。この記事は、『献帝伝』にある禅譲までのやりとりだよ。

出典

三國志 : 魏書二 - 中國哲學書電子化計劃から原文を引用しているよ。

注意事項

  • ふわふわ理解のゆるゆる意訳だよ。正確性や確実性は保証できないよ。
  • ChatGPTに意訳してもらったよ。出力された文章を一部加筆・修正して掲載しているよ。
  • 第三者による学術的な検証はしていないよ。

翻訳の詳細は「ChatGPTと協力して正史『三国志』をゆるゆる翻訳するよ!」を見てね。

真面目な日本語訳は書籍が出版されているから、きっちりしっかり知りたい人はそちらを読んでみてね!

Amazon.co.jp: 正史 三国志 全8巻セット (ちくま学芸文庫) : 陳 寿, 裴 松之: 本
Amazon.co.jp: 正史 三国志 全8巻セット (ちくま学芸文庫) : 陳 寿, 裴 松之: 本
www.amazon.co.jp
Amazon.co.jp: 正史 三国志 全8巻セット (ちくま学芸文庫) : 陳 寿, 裴 松之: 本

禅譲までのやりとり

以下は(ぜん)(じょう)のやりとりだよ。めっちゃ詳しくてめっちゃ長いよ。
(そう)()(ぜん)(じょう)は辞退する」
臣下「いやいや、即位してくださいよ、良いことが起きてるし予言もあるし」
を繰り返すよ。
このおかげで後の世に続く(ぜん)(じょう)のテンプレートができあがったよ。

どうして長くて儀式ばっているのかというと、「私は帝位を奪ったのではないよ、天下のために仕方なく引き受けたんだよ」と言うためだよ。

李伏の言葉

(註23)

獻帝傳載禪代衆事曰:左中郎將李伏表魏王曰:「昔先王初建魏國,在境外者聞之未審,皆以為拜王。武都李庶、姜合羈旅漢中,謂臣曰:『必為魏公,未便王也。定天下者,魏公子桓,神之所命,當合符讖,以應天人之位。』臣以合辭語鎮南將軍張魯,魯亦問合知書所出?合曰:『孔子玉版也。天子歷數,雖百世可知。』是後月餘,有亡人來,寫得冊文,卒如合辭。合長於內學,關右知名。

(けん)(てい)(でん)』によると、(ぜん)(じょう)のいろいろな出来事が書かれているよ。
()(ちゅう)(ろう)(しょう)()(ふく)(そう)()に上表してこう言ったよ。
「昔、前の王((そう)(そう))が()の国を建てたばかりのころ、国の外にいる人たちはそのことをよくわからなくて、みんな『王に任命されたんだ』と思っていたんだって。()()の出身の()(しょ)(きょう)(ごう)は、(かん)(ちゅう)で旅をしているとき、私にこう言ったよ。
『きっと()(こう)にはなるけど、すぐに王になるわけではないよ。天下を定めるのは、()(こう)()(かん)(そう)())で、これは天の神が決めたことだよ。予言やしるしともぴったり合って、天と人の望みにかなうだろうね』
私はこの(きょう)(ごう)の言葉を、(ちん)(なん)(しょう)(ぐん)(ちょう)()に語ったよ。(ちょう)()(きょう)(ごう)にこう尋ねたよ。
『その話は、どの書物に書いてあるの?』
(きょう)(ごう)はこう答えたよ。
『これは(こう)()の玉版(玉に文章が刻まれたもの)にあるよ。天子の運命や代替わりは、たとえ百代先のことでも知ることができるの』
それから1ヶ月以上経って、逃げてきた人が現れて、その書物の内容を書き写して持ってきたよ。すると、その内容は、(きょう)(ごう)が言っていたことと同じだったの。(きょう)(ごう)は内学(秘伝の学問)にすぐれていて、(かん)西(せい)ではよく知られた人だよ。

(註23)

魯雖有懷國之心,沈溺異道變化,不果寤合之言。後密與臣議策質,國人不協,或欲西通,魯即怒曰:『寧為魏公奴,不為劉備上客也。』言發惻痛,誠有由然。合先迎王師,往歲病亡於鄴。

(ちょう)()は国を思う気持ちは持っていたけど、不思議な術や変わった教えに深くはまりこんでしまって、(きょう)(ごう)の言葉の大切さに気づけなかったんだ。その後、(ちょう)()はこっそりと私(()(ふく))と作戦や人質のことについて話し合ったけど、国の民の意見はまとまらなくて、中には『西のほう((りゅう)()))と手を結ぼう』という人もいたんだ。すると、(ちょう)()は怒ってこう言ったよ。
(そう)(そう)の奴隷になるほうが、(りゅう)()の上客になるよりもましだよ』
この言葉は、とても胸が痛むような響きを持っていて、そう言ったのにはちゃんとした理由があったの。(きょう)(ごう)は王((そう)(そう))の軍を迎え入れたけど、その後、去年に(ぎょう)で病気になって、亡くなったんだ。

(註23)

自臣在朝,每為所親宣說此意,時未有宜,弗敢顯言。殿下即位初年,禎祥衆瑞,日月而至,有命自天,昭然著見。然聖德洞達,符表豫明,實乾坤挺慶,萬國作孚。臣每慶賀,欲言合驗;事君盡禮,人以為諂。況臣名行穢賤,入朝日淺,言為罪尤,自抑而已。今洪澤被四表,靈恩格天地,海內翕習,殊方歸服,兆應並集,以揚休命,始終允臧。臣不勝喜舞,謹具表通。」

私(()(ふく))が朝廷に仕えてから、親しい人たちにこの考えをいつも話していたけど、その時はまだ言うのにふさわしい時ではなくて、公に言う勇気はなかったよ。殿下((そう)())が王に即位した最初の年、めでたいしるしや良い前兆がたくさん現れて、日ごと月ごとに続いて起ったよね。これは天命があることが、はっきりと示されているの。しかも、殿下のすぐれた徳はすべてを見通して、しるしや前ぶれも前もって明らかにしていたよ。まさに天地がよろこびをもたらして、すべての国々が安心して従うようになったんだね。
私はそのたびにお祝いをして、『(きょう)(ごう)の言葉が正しかった』と言いたいと思ったけど、君主に仕えるには礼を尽くすべきで、あまりに言いすぎると人から『媚びを売っている』と見られてしまうんだ。それに、私の名声も行いも立派ではなくて、朝廷に入ってまだ日が浅いから、発言すればかえって罪になるかもしれないと考えて、自分をおさえてきたんだ。
でも今では、広い恩恵が国のすみずみまで行きわたって、神のめぐみは天地にまで届いているよ。国の中の人々は心を一つにして、遠い国々までもが従っているよ。たくさんのしるしが同時に現れて、天のよい命令が広く示されて、初めから終わりまでまったくすばらしい状態だよね。私はうれしくて舞い上がっちゃうくらいで、この思いをおさえきれないよ。そこで、つつしんでこの上表文を届けるね」

(註23)

王令曰:「以示外。薄德之人,何能致此,未敢當也;斯誠先王至德通于神明,固非人力也。」

(そう)()は命令してこう言ったよ。
「この文を外にも示してね。徳の薄い私のような人が、どうしてこのようなめでたいことを起こせるの? 私はまだこれを自分の功績として受け取れないよ。本当に、前の王((そう)(そう))のすぐれた徳が神々に通じた結果で、もともと人の力でできることではないんだ」

劉廙たちの言葉

(註23)

魏王侍中劉廙、辛毗、劉曄、尚書令桓階、尚書陳矯、陳羣、給事黃門侍郎王毖、董遇等言:「臣伏讀左中郎將李伏上事,考圖緯之言,以效神明之應,稽之古代,未有不然者也。故堯稱歷數在躬,璿璣以明天道;周武未戰而赤烏銜書;漢祖未兆而神母告符;孝宣庂微,字成木葉;光武布衣,名已勒讖。是天之所命以著聖哲,非有言語之聲,芬芳之臭,可得而知也,徒縣象以示人,微物以效意耳。

(そう)()()(ちゅう)(りゅう)(よく)(しん)()(りゅう)(よう)(しょう)(しょ)(れい)(かん)(かい)(しょう)(しょ)(ちん)(きょう)(ちん)(ぐん)(きゅう)()(こう)(もん)()(ろう)(おう)()(とう)(ぐう)たちはこう言ったよ。
「私たちは()(ちゅう)(ろう)(しょう)()(ふく)が上表した内容を読んだよ。そして、()()(予言の書)に書かれている言葉を考えて、神のしるしと照らし合わせて、さらに昔の時代のことと比べてみたけど、これと同じでなかった例は一つもないよ。
昔、(ぎょう)は『天命は自分にある』と言って、(せん)()(天体を観測する器具)を使って天の道を明らかにしたよ。(しゅう)()(おう)は戦いを始める前に、赤い(からす)が書をくわえて現れたよ。(かん)(こう)()(りゅう)(ほう))はまだ何も起こしていない時に、母がしるしを告げたんだ。(かん)(せん)(てい)は身分が低かったころ、その名が木の葉に現れたよ。(こう)()(てい)(りゅう)(しゅう))は普通の人の身分だったころ、すでに予言の中にその名が刻まれていたよ。このように、天命はすぐれた人にあらかじめ示されるもので、言葉の音や香りのように、はっきりと感じ取れるものではないんだ。ただ、空に現れるしるしや、ちょっとした出来事によって、その意味が人に示されるだけなんだ。

(註23)

自漢德之衰,漸染數世,桓、靈之末,皇極不建,曁于大亂,二十餘年。天之不泯,誕生明聖,以濟其難,是以符讖先著,以彰至德。殿下踐阼未朞,而靈象變于上,羣瑞應于下,四方不羈之民,歸心向義,唯懼在後,雖典籍所傳,未若今之盛也。臣妾遠近,莫不鳧藻。」

(かん)の徳が衰えてから、その影響は何代にもわたって少しずつ広がったんだ。(かん)(てい)(れい)(てい)の時代の終わりごろ、天子としての正しいあり方が保たれなくなって、大きな乱れに陥っちゃって、20年以上も続いたんだ。でも天は、この世を見捨てないで、すぐれた立派な人を生み出して、この困難を救おうとしたよ。だから、あらかじめ()(しん)(予言のしるし)が現れて、最高の徳があることを明らかにしたんだ。
殿下((そう)())が王に即位してまだ短いあいだのうちに、天には不思議な変化が起こって、地上には多くのめでたいしるしが現れたよ。四方で従っていなかった民も心をひとつにして義に向かって、『遅れてダメだ』と思って集まってきたよ。古い書物に記されたものと比べても、今の時代に及ぶものないんだって。私たち臣下は近くの者も遠くの者も、みんな喜びあっているよ」

(註23)

王令曰:「犂牛之駮似虎,莠之幼似禾,事有似是而非者,今日是矣。覩斯言事,良重吾不德。」

(そう)()は命令してこう言ったよ。
「黒い牛にまだら模様があって虎のように見えたり、雑草の芽が稲のように見えたりすることがあるよ。物事には、正しいように見えて実は違うことがあるもので、今日の話は、まさにそのようなものだよね。このような言葉を聞くと、私の徳の足りなさを深く思い知らされるよ」

「犂牛」は『(ろん)()』から? いけにえに使えない牛だよ。
「莠」は『(もう)()』から?

許芝の言葉

(註23)

於是尚書僕射宣告官寮,使咸聞知。辛亥,太史丞許芝條魏代漢見讖緯於魏王曰:「易傳曰:『聖人受命而王,黃龍以戊己日見。』七月四日戊寅,黃龍見,此帝王受命之符瑞最著明者也。又曰:『初六,履霜,陰始凝也。』又有積蟲大穴天子之宮,厥咎然,今蝗蟲見,應之也。

そこで、(しょう)(しょ)(ぼく)()が役人たちに知らせて、みんながこのことを知るようにしたよ。辛亥の日、(たい)()(じょう)(きょ)()は、()(かん)に代わるしるしについて、(そう)()にこう言ったよ。
「『(えき)(きょう)』には『聖人が天命を受けて王となると、(こう)(りゅう)が戊己の日に現れる』とあるよ。七月四日の戊寅の日に(こう)(りゅう)が現れたのは、帝王が天命を受けた最もはっきりしためでたいしるしだよ。さらに『初六は霜を踏む。陰の気がはじめて固まり始める(小さな兆しが現れたら、やがて大きな事になる)』とあるよ。それに、地中の大量の虫が天子の宮殿に大きな穴を開けるのはよくないしるしだよ。今、いなごが現れているけど、これがそのしるしに当たるんだ。

讖緯は、予言書のことだよ。予言はふわふわな内容だから、いろいろな解釈ができるんだね。
「有積蟲大穴天子之宮」は、(かん)の武帝の時代に起きた巫蠱の禍のことかな?

(註23)

又曰:『聖人以德親比天下,仁恩洽普,厥應麒麟以戊己日至,厥應聖人受命。』又曰:『聖人清淨行中正,賢人福至民從命,厥應麒麟來。』春秋漢含孳曰:『漢以魏,魏以徵。』春秋玉版讖曰:『代赤者魏公子。』春秋佐助期曰:『漢以許昌失天下。』

さらに『聖人が徳によって天下の人々を親しくまとめて、仁と恩が広く行きわたると、そのしるしとして()(りん)が戊己の日に現れる。これは聖人が天命を受けたことを示すしるしだ』とあるよ。それに『聖人は清らかで正しい行いをして、賢い人に幸せが訪れて、人々がその命令に従うと、そのしるしとして()(りん)が現れる』ともあるよ。『(しゅん)(じゅう)(かん)(がん)()』には『(かん)()に、()はしるしによってそれが示される』とあって、『(しゅん)(じゅう)(ぎょく)(ばん)(しん)』には『赤((かん)の色)に代わるのは、()(こう)の子』とあるし、『(しゅん)(じゅう)()(じょ)()』には『(かん)(きょ)(しょう)で天下を失う』とあるよ。

(註23)

故白馬令李雲上事曰:『許昌氣見於當塗高,當塗高者當昌於許。』當塗高者,魏也;象魏者,兩觀闕是也;當道而高大者魏。魏當代漢。今魏基昌於許,漢徵絕於許,乃今效見,如李雲之言,許昌相應也。

昔の(はく)()(けん)(れい)()(うん)は上表してこう言ったよ。
(きょ)(しょう)の気(運命のしるし)は(とう)()(こう)に現れるよ。(とう)()(こう)が昌える(栄える)のは(きょ)だよ』
この『(とう)()(こう)』とは()を指していて、()を表すものは宮殿の門の左右にある高い楼のことだよ。つまり、道の中央にあって高くそびえるもの、それが()を表しているよ。だから、()(かん)に代わるんだ。今、()の土台が(きょ)で栄えていて(かん)のしるしは(きょ)(しょう)で絶えたんだ。()(うん)の言葉のとおり、(きょ)(しょう)とぴったり合っているね。

「当塗高」は、(えん)(じゅつ)さんが皇帝を名乗るときにも使われた言葉だよ。「魏」には「高い」という意味があるよ。

(註23)

佐助期又曰:『漢以蒙孫亡。』說者以蒙孫漢二十四帝,童蒙愚昏,以弱亡。或以雜文為蒙其孫當失天下,以為漢帝非正嗣,少時為董侯,名不正,蒙亂之荒惑,其子孫以弱亡。孝經中黃讖曰:『日載東,絕火光。不橫一,聖聦明。四百之外,易姓而王。天下歸功,致太平,居八甲;共禮樂,正萬民,嘉樂家和雜。』此魏王之姓諱,著見圖讖。易運期讖曰:『言居東,西有午,兩日並光日居下。其為主,反為輔。五八四十,黃氣受,真人出。』言午,許字。兩日,昌字。漢當以許亡,魏當以許昌。今際會之期在許,是其大效也。

(しゅん)(じゅう)()(じょ)()』には『(かん)は蒙孫(無能な子孫)によって滅びる』とあるよ。これについて説明する人たちは、『蒙孫とは(かん)の24代の皇帝のことを指して、幼くて愚かで、判断がはっきりしないから、弱さによって国を滅ぼしたんだ』と考えているよ。別の説では、『雑多な文(記録)によると、その子孫の代で天下を失うという意味だよ。漢の皇帝は正しい後継ぎではなくて、若いころは(とう)(こう)と呼ばれていたから、名前が正しくないんだ。だから混乱して、迷って、その子孫が弱くて滅びたんだ」と言われているよ。
(こう)(きょう)(ちゅう)(こう)(しん)』によると、『太陽が東にのぼって、火の光は消える。一を横にしないで、聖なる知恵が明らかになる。400年後、姓が変わって王となる。天下はその功績に従って、太平の世が訪れる。八甲(八つの干支の組み合わせ)にあって、礼楽をともにして、すべての民を正しく導いて、よろこびと調和が家々に満ちる』とあるよ。これは()(おう)(そう)())の姓と名をあらかじめ示した予言で、()(しん)(予言の書)にはっきりと書かれているものだよ。
(えき)(うん)()(しん)』には『東に居ると言って、西に午がある。二つの太陽が並んで光を放って、下にとどまる。その者は主となるべきだけど、はじめは補佐となる。五と八をかけて四十になって、黄色の気を受けて、真人が現れる』とあるよ。ここでいう『東に居ると言って、西に午がある』は『(きょ)』の字を表して、『二つの太陽』は『(しょう)』の字を表しているよ。つまり、(かん)(きょ)で滅んで、()(きょ)(しょう)で栄えるよ。いま、そのめぐり合わせの時が(きょ)(しょう)訪れていて、これこそが大きなしるしの現れだね。

「日載東」は「日」に「東」を載せると「曹」、「不橫一」は「不」に「一」を足すと「丕」になるよ、っていうことかな。

(註23)

易運期又曰:『鬼在山,禾女連,王天下。』臣聞帝王者,五行之精;易姓之符,代興之會,以七百二十年為一軌。有德者過之,至於八百,無德者不及,至四百載。是以周家八百六十七年,夏家四百數十年,漢行夏正,迄今四百二十六歲。又高祖受命,數雖起乙未,然其兆徵始於獲麟。獲麟以來七百餘年,天之歷數將以盡終。帝王之興,不常一姓。

(えき)(うん)()』はさらに『鬼が山にいて、()(稲)と女が連なって、天下を治める王が現れる』とあるよ。私はこう聞いているよ。帝王とは、五行の力を受けた存在で、姓が変わるしるしや、新しい王朝が興るめぐり合わせは、だいたい720年を一つの区切りとするんだって。徳のある王朝はそれを超えて、800年くらい続くけど、徳のない人は400年くらいで終わっちゃうんだ。だから、(しゅう)は867年も続いて、()は400年以上だったよ。(かん)は夏の暦を使っていて、今まで426年が経ったよ。それに、(かん)(こう)()(りゅう)(ほう))が天命を受けて国を建てると、その運命の数は乙未から始まったとはいえ、その前ぶれは『()(りん)を得た』出来事から始まっていたよ。その()(りん)が現れてから700年以上が経って、天の定めた運命の数は、今まさに終わろうとしているんだ。帝王が興るときは、いつも同じ一つの姓に決まっているわけではないよ。

(註23)

太微中,黃帝坐常明,而赤帝坐常不見,以為黃家興而赤家衰,凶亡之漸。自是以來四十餘年,又熒惑失色不明十有餘年。建安十年,彗星先除紫微,二十三年,復掃太微。新天子氣見東南以來,二十三年,白虹貫日,月蝕熒惑,比年己亥、壬子、丙午日蝕,皆水滅火之象也。

(たい)()(天の中心にある星の場所)の中では、(こう)(てい)の星がいつも明るく輝いているけど、(せき)(てい)(かん))の星は見えなくなっちゃった。これは、『黄の家が栄えて、赤の家が衰える』というしるしで、滅びに向かう前ぶれなんだ。このことが起こってから40年以上が経って、さらに(けい)(わく)(火星)も10年以上にわたって光を失って、はっきり見えないんだ。(けん)(あん)十年(205年)には、彗星がまず()()(天子の星の場所)を通り過ぎて、(けん)(あん)二十三年(218年)には、ふたたび(たい)()を横切ったんだ。新しい天子の気が東南に現れてから、(けん)(あん)二十三年(218年)には白い虹が太陽を貫いたり、月が(けい)(わく)(火星)を隠す現象が起こったんだ。さらに最近の己亥、壬子、丙午の日にも日食があったよ。これらはすべて、水が火を消すというしるしで、火((かん))の徳が衰えて、水(())の徳がそれに代わることを示しているの。

(註23)

殿下即位,初踐阼,德配天地,行合神明,恩澤盈溢,廣被四表,格于上下。是以黃龍數見,鳳皇仍翔,麒麟皆臻,白虎效仁,前後獻見於郊甸;甘露醴泉,奇獸神物,衆瑞並出。斯皆帝王受命易姓之符也。

殿下((そう)())が即位して、はじめてその座に上がると、その徳は天と地に並んで、行いは神の心にもかなっていたよ。恵みはあふれるほど広がって、四方のすみずみまで行きわたって、天にも地にも届いていたよ。だから、(こう)(りゅう)が何度も現れて、(ほう)(おう)は飛び続けて、()(りん)も次々にやって来て、(びゃっ)()が仁のしるしを示して、これまでに郊外の地に現れたよ。それに、(かん)()(れい)(せん)、めずらしい獣や不思議な生き物など、たくさんのめでたいしるしが同時に現れたよ。これらはすべて、帝王が天命を受けて王朝が交代することを示すしるしなんだ。

(註23)

昔黃帝受命,風后受河圖;舜、禹有天下,鳳皇翔,洛出書;湯之王,白鳥為符;文王為西伯,赤鳥銜丹書;武王伐殷,白魚升舟;高祖始起,白虵為徵。巨跡瑞應,皆為聖人興。觀漢前後之大災,今茲之符瑞,察圖讖之期運,揆河洛之所甄,未若今大魏之最美也。夫得歲星者,道始興。昔武王伐殷,歲在鶉火,有周之分野也。高祖入秦,五星聚東井,有漢之分野也。今茲歲星在大梁,有魏之分野也。而天之瑞應,並集來臻,四方歸附,襁負而至,兆民欣戴,咸樂嘉慶。

昔、(こう)(てい)が天命を受けると、(ふう)(こう)()()(天からのしるしの図)を受け取ったよ。(しゅん)()が天下を治めると、(ほう)(おう)が飛んで、(らく)(すい)から書が出たんだって。(とう)(おう)が王となると、白い鳥がしるしとなったよ。(しゅう)(ぶん)(おう)西(せい)(はく)だったとき、赤い鳥が丹書をくわえて現れたんだ。(しゅう)()(おう)(いん)を討つと、白い魚が舟に跳ね上がったよ。そして、(かん)(こう)()(りゅう)(ほう))が立ち上がったときには、白い(へび)がしるしとして現れたよ。このような大きな出来事やめでたいしるしは、すべて聖人が世に現れて王となるときに起こるものだね。
(かん)の前後に起こった大きな災いと、今のこのめでたいしるしを比べて、さらにまた()(しん)(予言書)に書かれた時のめぐり合わせや、()()(らく)(しょ)(天のしるし)によって確かめてみても、今の偉大な()ほどすばらしいものはないよ。そもそも(さい)(せい)(木星)を得ると、正しい治め方ははじめて興るよ。昔、(しゅう)()(おう)(いん)を討つと、(さい)(せい)(じゅん)()の位置にあって、これは(しゅう)の領域を示す場所だよ。(かん)(こう)()(りゅう)(ほう))が(しん)に入ると、5つの星(木星・火星・土星・金星・水星)が(とう)(せい)に集まって、これは(かん)の領域を示す場所だよ。
そして今、(さい)(せい)(たい)(りょう)にあって、これは()の領域を示す場所だよ。さらに、天からのめでたいしるしも次々と集まって現れているんだ。四方の人たちが従って、子供を抱えてやって来る人たちがたくさんいて、すべての民は喜んで、心からこのめでたい出来事を祝っているの。

(註23)

春秋大傳曰:『周公何以不之魯?蓋以為雖有繼體守文之君,不害聖人受命而王。』周公反政,尸子以為孔子非之,以為周公不聖,不為兆民也。京房作易傳曰:『凡為王者,惡者去之,弱者奪之。易姓改代,天命應常,人謀鬼謀,百姓與能。』伏惟殿下體堯舜之盛明,膺七百之禪代,當湯武之期運,值天命之移授,河洛所表,圖讖所載,怛然明白,天下學士所共見也。臣職在史官,考符察徵,圖讖效見,際會之期,謹以上聞。」

(しゅん)(じゅう)(たい)(でん)』には、『(しゅう)(こう)は、なぜ()の国に行かなかったの? それは、たとえ位を受け継いで礼を守る君主がいたとしても、聖人が天命を受けて王となることをさまたげるものではない、と考えたからだ』とあるよ。(しゅう)(こう)は政治を返したけど、()()は、(こう)()がこれをよく思わなかったとして、『(しゅう)(こう)は完全な聖人ではない。すべての民のために行動したわけではない』と考えたんだ。
(けい)(ぼう)が作った『(えき)(でん)』によると、『となる者は、悪い者を取り除き、弱い者からはその地位を奪うよ。姓が変わって王朝が交代するのは、天の命にかなったもので、人の考えや神のはかりごと、そして民の力が合わさって実現するもの』とあるよ。
殿下((そう)())は(ぎょう)(しゅん)みたいなすぐれた明るい徳を身につけていて、700年に一度の天命に基づく王朝の交代を受け継いで、(いん)(とう)(おう)(しゅう)()(おう)と同じ運命のめぐり合わせにあたって、今まさに天の命が移るときに立っているよ。()()(らく)(しょ)(天のしるし)に示されて、()(しん)(予言書)にも記されていて、はっきりと明らかで、天下の学者たちがみんな見ていることだよ。
私は史官(記録官)として、天からのしるしや前ぶれを調べて、予言が実際に現れていることを確かめて、この時代の大きなめぐり合わせについて、つつしんで上奏するよ」

(註23)

王令曰:「昔周文三分天下有其二,以服事殷,仲尼歎其至德;公旦履天子之籍,聽天下之斷,終然復子明辟,書美其人。吾雖德不及二聖,敢忘高山景行之義哉?若夫唐堯、舜、禹之蹟,皆以聖質茂德處之,故能上和靈祇,下寧萬姓,流稱今日。

(そう)()は命令してこう言ったよ。
「昔、(しゅう)(ぶん)(おう)は天下を3つに分けて、そのうち2つを持っていたけど、それでも(いん)に仕えていたよ。これについて(ちゅう)()(こう)())はその最高の徳をほめたたえたよ。(こう)(たん)(しゅう)(こう))は天子の位にあるかのように政治をして、天下の判断を下していたけど、最後にはその権力を正しい後継者に返したよ。『(しょ)(きょう)』もたたえているよね。私はこの二人の聖人ほど徳があるわけではないけど、その高い行いを見習うべきだという教えを、どうして忘れられるの? (とう)(ぎょう)(しゅん)()の功績は、みんなすぐれた資質と豊かな徳によって成し遂げられたよ。だからこそ、上は神々と調和して、下はすべての民を安らかにして、そのよい評判は今にまで伝わっているんだね。

(註23)

今吾德至薄也,人至鄙也,遭遇際會,幸承先王餘業,恩未被四海,澤未及天下,雖傾倉竭府以振魏國百姓,猶寒者未盡煖,饑者未盡飽。夙夜憂懼,弗敢遑寧,庶欲保全髮齒,長守今日,以沒于地,以全魏國,下見先王,以塞負荷之責。望狹志局,守此而已。雖屢蒙祥瑞,當之戰惶,五色無主。若芝之言,豈所聞乎?心慄手悼,書不成字,辭不宣心。

今の私の徳はとても薄くて、人としても未熟なんだ。ただ時のめぐり合わせにあって、前の王((そう)(そう))の遺した事業を受け継いでいるにすぎないんだ。その恩はまだ天下に行きわたっていなくて、恵みもまだすみずみに届いていないの。たとえ倉を空にして、財をすべて使って、()の国の民を助けようとしても、寒さに苦しむ者をすべて暖かくできなくて、飢えた者をすべて満たせていないんだ。
私は朝も夜も心配して恐れていて、少しも気を休めることができていないんだ。ただ願うのは、この身を無事に保って、今の状態を長く守り続けて、やがて土に帰るとき、()の国をしっかり保ったまま、前の王((そう)(そう))に会って責任を果たしたと言えるようにすることだけだよ。私の考えは狭くて、志も小さくて、ただこのことを守るだけで精一杯なんだ。
たとえ何度もめでたいしるしが現れても、それに向き合うと恐れおののいてしまって、心が乱れて落ち着かないんだ。(きょ)()の言うようなことは、私の考えには及ばないものなんだ。心は震えて、手はふるえて、書こうとしても字にならなくて、言葉も思いを十分に伝えられないの。

(註23)

吾間作詩曰:『喪亂悠悠過紀,白骨從橫萬里,哀哀下民靡恃,吾將佐時整理,復子明辟致仕。』庶欲守此辭以自終,卒不虛言也。宜宣示遠近,使昭赤心。」

私はひまを見て詩を作ってこう言ったよ。
『戦乱と混乱は長く続いて、長い年月をこえてしまったんだ。白い骨があちこちに散らばり、万里の遠くまで広がっているんだ。あわれな民は頼るものもなくて苦しんでいるの。私はこの時代を助けて立て直して、やがて正しい君主に政治を返して身を引こう』
私は、この言葉を守り通して生涯を終えたいと思っているよ。決して口先だけではないよ。だから、この気持ちを遠くの人にも近くの人にも広く知らせて、私のまごころをはっきりとわかってもらってね」

辛毗たちの言葉

(註23)

於是侍中辛毗、劉曄、散騎常侍傅巽、衞臻、尚書令桓階、尚書陳矯、陳羣、給事中博士騎都尉蘇林、董巴等奏曰:「伏見太史丞許芝上魏國受命之符;令書懇切,允執謙讓,雖舜、禹、湯、文,義無以過。然古先哲王所以受天命而不辭者,誠急遵皇天之意,副兆民之望,弗得已也。

すると、()(ちゅう)(しん)()(りゅう)(よう)(さん)()(じょう)()()(そん)(えい)(しん)(しょう)(しょ)(れい)(かん)(かい)(しょう)(しょ)(ちん)(きょう)(ちん)(ぐん)(きゅう)()(ちゅう)(はく)()()()()()(りん)(とう)()たちは上奏してこう言ったよ。
(たい)()(じょう)(きょ)()が、()の国の天命を受けたしるしについて上表しているよ。それに、殿下((そう)())の命令の文はすごく心のこもったもので、謙虚に譲ろうとする気持ちは、(しゅん)()(とう)(おう)(ぶん)(おう)であっても、これ以上はないくらい立派なものだよ。でも、昔のすぐれた王たちが天命を受けることを辞退しなかったのは、本当に天の意志に従って、すべての民の願いに応えるためで、仕方ないことだったの。

(註23)

且易曰:『觀乎天文以察時變,觀乎人文以化成天下。』又曰:『天垂象,見吉凶,聖人則之;河出圖,洛出書,聖人效之。』以為天文因人而變,至於河洛之書,著于洪範,則殷、周效而用之矣。斯言,誠帝王之明符,天道之大要也。是以由德應錄者代興於前,失道數盡者迭廢於後,傳譏萇弘欲支天之所壞,而說蔡墨『雷乘乾』之說,明神器之存亡,非人力所能逮也。

さらに『(えき)(きょう)』によると『天の動きを観て時の変化を知って、人の営みを見て天下をよく治める』とあるよ。それに『天はしるしを垂れて、よいか悪いかを示して、聖人はこれに従う。河からは図が出て、洛からは書が出て、聖人はそれを手本とする』ともあるよ。つまり、天の動きは人に応じて変わって、()()(らく)(しょ)(天のしるし)のような書は(こう)(はん)に記されて、(いん)(しゅう)の時代にも、それに従って政治がされてきたんだ。これらの言葉は、本当に帝王にとってのはっきりしたしるしで、天の道理の大切な要点だよ。
そのため、徳によって天命にかなう者は前の時代に興って、正しい道を失って運命が尽きた者は、後の時代に次々と滅びていったよ。昔の記録には、(ちょう)(こう)が壊れかけた天を支えようとしたという話や、(さい)(ぼく)が『雷が乾(天)に乗る』と説いた話が伝えられているよ。天下を治める帝位の存亡は、人の力ではどうにもならないことを明らかにしているんだ。

(註23)

今漢室衰替,帝綱墮墜,天子之詔,歇滅無聞,皇天將捨舊而命新,百姓旣去漢而為魏,昭然著明,是可知也。先王撥亂平世,將建洪基;至於殿下,以至德當歷數之運,即位以來,天應人事,粲然大備,神靈圖籍,兼仍往古,休徵嘉兆,跨越前代;是芝所取中黃、運期姓緯之讖,斯文乃著於前世,與漢並見。由是言之,天命乆矣,非殿下所得而拒之也。神明之意,候望禋享,兆民顒顒,咸注嘉願,惟殿下覽圖籍之明文,急天下之公義,輒宣令外內,布告州郡,使知符命著明,而殿下謙虛之意。」

今、(かん)の王朝は衰えて、天子の大切なしくみも崩れたんだ。天子の詔も途絶えて、ほとんど聞かれなくなっちゃった。天の意志古いものを捨てて新しいものに命を与えようとしていて、民はすでに(かん)から離れて()に従っているよ。これは誰の目にもはっきりとわかるよね。
前の王((そう)(そう))は乱れた世を正し、これから大きな土台を築こうとしたよ。そして殿下((そう)())は、すぐれた徳によって天の運命のめぐり合わせにふさわしい人として、即位してから、天のしるしと人の出来事とがぴったり合って、見事にそろっているよ。神々のしるしや書物も、昔のものを受け継ぎながら、めでたい前ぶれは過去の時代を超えているね。
(きょ)()が引用した『(こう)(きょう)(ちゅう)(こう)(しん)』や『(うん)()(せい)()』などの予言は、すでに昔の時代から書かれていて、(かん)の時代にも同じように現れていたよ。これらのことから考えると、天命はすでに長いあいだ定まっていて、殿下がこれを断れないんだ。神々の意志は、祭りや祈りの中にも現れて、民もみんな心を一つにして、よい願いを寄せているよ。どうか殿下は、これらの書物に書かれた明らかな内容を見て、内と外に命令を出して、州や郡に広く知らせてね。天命のしるしがはっきりと示されていること、そして殿下の謙虚な気持ちの両方を、人々に理解させるべきだよ」

(註23)

令曰:「下四方以明孤款心,是也。至於覽餘辭,豈余所謂哉?寧所堪哉?諸卿指論,未若吾自料之審也。夫虛談謬稱,鄙薄所弗當也。且聞比來東征,經郡縣,歷屯田,百姓面有饑色,衣或短褐不完,罪皆在孤;是以上慙衆瑞,下愧士民。由斯言之,德尚未堪偏王,何言帝者也!宜止息此議,無重吾不德,使逝之後,不愧後之君子。」

(そう)()は命令してこう言ったよ。
「四方にこのことを知らせて、私のまごころをはっきりさせるのはいいよ。でも、そのほかに書かれている言葉については、どうして私が言ったことだと言えるの? 私にそのようなことができるの? あなたたちの意見よりも、自分自身を見つめたほうが、よくわかっているんだ。根拠のない話や、間違ったほめ言葉は、つまらない私にはふさわしくないよ。
それに最近、東へ軍を進めたけど、それぞれの郡や県を通って屯田をまわってみると、民は飢えた顔をしているし、着ている服も短く粗末で、きちんとしていない者もいたんだ。これはすべて私の罪だよね。だから、上には多くのめでたいしるしに対して恥じて、下には士人や民に対しても恥ずかしく思っているんだ。このように考えれば、私の徳は一つの国の王としてさえ十分ではないのに、どうして帝なんて言えるの! この議論はここでやめてね。これ以上、私の徳の足りなさを重ねて言わないで。そうすれば、私が死んだ後も、後の時代の君子に対して恥じることはないだろうね」

司馬懿たちの言葉

(註23)

癸丑,宣告羣寮。督軍御史中丞司馬懿、侍御史鄭渾、羊祕、鮑勛、武周等言:「令如左。伏讀太史丞許芝上符命事,臣等聞有唐世衰,天命在虞,虞氏世衰,天命在夏;然則天地之靈,歷數之運,去就之符,惟德所在。故孔子曰:『鳳鳥不至,河不出圖,吾已矣夫!』今漢室衰,自安、和、沖、質以來,國統屢絕,桓、靈荒淫,祿去公室,此乃天命去就,非一朝一夕,其所由來乆矣。

癸丑の日、このことが臣下たちに広く知らせられたよ。
(とく)(ぐん)(ぎょ)()(ちゅう)(じょう)()()()()(ぎょ)()(てい)(こん)(よう)()(ほう)(くん)()(しゅう)たちはこう言ったよ。
「命令はこのとおりだよ。(たい)()(じょう)(きょ)()が上表した天命のしるしのことを見たよ。私たちはこう聞いているよ。(とう)(ぎょう))の時代が衰えると、天命が()(しゅん))に移って、()()の時代が衰えると、天命は()に移ったよ。つまり、天地の霊や運命の流れ、去るか移るかというしるしは、すべて徳のあるところに従うの。だから(こう)()は『(ほう)(ちょう)が来なくて、河から図も出ない、私たちはもうダメだ!』と言ったんだ。
今、(かん)の王朝は衰えていて、(あん)(てい)()(てい)(ちゅう)(てい)(しつ)(てい)のころから、皇位の継承は何度も途絶えて、(かん)(てい)(れい)(てい)は乱れた政治をして、官位を持つ人が朝廷から去っていったよ。これは天命が去って別のところへ移るということで、一日や二日のことではなくて、その原因はずっと前から続いてきたものなんだ。

(註23)

殿下踐阼,至德廣被,格于上下,天人感應,符瑞並臻,考之舊史,未有若今日之盛。夫大人者,先天而天弗違,後天而奉天時,天時已至而猶謙讓者,舜、禹所不為也,故生民蒙救濟之惠,羣類受育長之施。今八方顒顒,大小注望,皇天乃眷,神人同謀,十分而九以委質,義過周文,所謂過恭也。臣妾上下,伏所不安。」

殿下((そう)())が即位してから、そのすぐれた徳は広く行きわたって、上は天に、下は人にまで届いているよ。天と人はお互いに感じ合って、たくさんのめでたいしるしが同時に現れているよ。昔の歴史を調べても、今みたいに盛んなことはないよ。
そもそも偉大な人は、天より先に行動しても天にそむかれないで、天の後に動いても時の流れに従うよ。天の時がすでに来ているのに、なおも謙って受け取らないというのは、(しゅん)()でさえしなかったことだよね。だからこそ、民は救われて、あらゆるものが育てられてきたの。今、八方の人たちがみんな期待して見つめて、身分の高い者も低い者も心を寄せているよ。天もまた殿下を選んで、神と人とが同じ考えを持っているよ。10のうち9までもが、すでに殿下に身をゆだねていて、その義は(しゅう)(ぶん)(おう)をも超えるくらいなんだ。これは、謙りすぎだと言えるよ。私たち臣下たちは上から下まで、このことをすごく不安に思っているの」

(註23)

令曰:「世之所不足者道義也,所有餘者苟妄也;常人之性,賤所不足,貴所有餘,故曰『不患無位,患所以立』。孤雖寡德,庶自免於常人之貴。夫『石可破而不可奪堅,丹可磨而不可奪赤』。丹石微物,尚保斯質,況吾託士人之末列,曾受教於君子哉?且於陵子仲以仁為富,栢成子高以義為貴,鮑焦感子貢之言,棄其蔬而槁死,薪者譏季札失辭,皆委重而弗視。吾獨何人?

(そう)()は命令してこう言ったよ。
「世の中に足りないものは義の行いで、あり余っているものは、いいかげんで正しくないことだよ。普通の人の性質は、足りないものを軽く見て、あり余っているものを大切にするんだ。だから『(ろん)()』で『位がないことを心配するのではなく、その位に立つにふさわしいかどうかを心配して』と言うんだ。私は徳が少ないけど、そうした普通の人の間違った考えからは離れたいと思っているよ。(『(りょ)()(しゅん)(じゅう)』の)『石は砕くことはできても、そのかたさを奪うことはできないし、丹砂(朱色の鉱石)はすり減らすことはできても、その赤さを奪うことはできない』よね。丹砂や石みたいにその性質を守っているんだ。ましてや私は、士人の端にいて、かつて君子の教えを受けたのに。
さらに、()(りょう)()(ちゅう)は仁を富として、(はく)(せい)()(こう)は義を尊いものとしたよ。(ほう)(しょう)()(こう)の言葉に感動して、菜を捨てて枯れ木を抱いて死を選んだよ。薪を集める者は()(さつ)が言葉を誤ったのを非難したんだ。彼らはみんな大切なものを守るために、それ以外のことを顧みなかったの。では、この私はいったい何者だというの?

(註23)

昔周武,大聖也,使叔旦盟膠鬲於四內,使公召約微子於共頭,故伯夷、叔齊相與笑之曰:『昔神農氏之有天下,不以人之壞自成,不以人之卑自高。』以為周之伐殷以恭也。吾德非周武而義慙夷、齊,庶欲遠苟妄之失道,立丹石之不奪,邁於陵之所富,蹈栢成之所貴,執鮑焦之貞至,遵薪者之清節。故曰:『三軍可奪帥,匹夫不可奪志。』吾之斯志,豈可奪哉?」

昔、(しゅう)()(おう)は偉大な聖人で、(しゅく)(たん)(しゅう)(こう))に(こう)(かく)に四方の諸侯と盟約を結ばせて、(しょう)(こう)()()(きょう)(とう)で約束を結ばせたよ。すると、(はく)()(しゅく)(せい)はこれを見て笑って、こう言ったよ。
『昔、(しん)(のう)()が天下を治めていたころは、人の失敗を利用して自分の成功とすることもなくて、人の低さを踏み台にして自分を高くすることもなかったよ』
これは、(しゅう)(いん)を討ったことを、行きすぎた行いだと考えたからだよ。
私の徳は(しゅう)()(おう)には遠く及ばないし、義も(はく)()(しゅく)(せい)に恥じるところがあるんだ。それでも、なんとかしていいかげんな行いから遠ざかって、石や丹砂みたいに本来の性質を失わないで、()(りょう)()(ちゅう)が大切にした仁を目標として、(はく)(せい)()(こう)が尊んだ義を実行して、(ほう)(しょう)の正しさを守って、薪を集める人の清らかな節度に従いたいと思っているよ。だから『(ろん)()』で『三軍の将を奪うことはできても、一人の人間の志は奪うことができない』と言うんだ。私のこの志は、どうして奪えるの?」

皇帝の言葉(1回目)

(註23)

乙卯,冊詔魏王禪代天下曰:「惟延康元年十月乙卯,皇帝曰:咨爾魏王,夫命運否泰,依德升降,三代卜年,著于春秋,是以天命不于常,帝王不一姓,由來尚矣。漢道陵遲,為日已乆,安、順已降,世失其序,沖、質短祚,三世無嗣,皇綱肇虧,帝典頹沮。曁于朕躬,天降之災,遭無妄厄運之會,值炎精幽昧之期。變興輦轂,禍由閹宦。董卓乘釁,惡甚澆、𤡬,劫遷省御太僕宮廟,遂使九州幅裂,彊敵虎爭,華夏鼎沸,蝮蛇塞路。

(えん)(こう)元年(220年)、十月の乙卯の日、皇帝は(そう)()に天下をゆずるための冊詔(正式な任命の文書)を下してこう言ったよ。
「延康元年(220年)十月乙卯の日、皇帝はこう言うよ。()(おう)(そう)())よ、よく聞いてね。運命が良くなるか悪くなるかは、その人の徳によって上がったり下がったりするよ。昔の三代(()(いん)(しゅう))の王朝は、どれくらい続くかが占いによって決められて、『(しゅん)(じゅう)』にも書かれているよね。だから、天命はいつも同じところにあるわけではなくて、帝王もいつも同じ家(姓)から出るわけではないよ。これは昔からそうなんだ。
(かん)の政治はだんだんと衰えてきて、それはすでに長いあいだ続いているんだ。(あん)(てい)(じゅん)(てい)のころから世の中の秩序は乱れはじめて、(ちゅう)(てい)(しつ)(てい)は短い在位で終わって、3代続けて後継ぎもいなかったんだ。だから国の大事なしくみ崩れて、帝王の教えもすたれてしまったの。そして、そして私の代になってからは、天からの災いがふりかかって、不運な出来事が重なったよ。ちょうど火の徳((かん))が弱まって暗くなる時期にあたっていたんだ。
都では混乱が起こって、その原因は宦官だよ。(とう)(たく)はその隙につけこんで現れて、その悪事は(ぎょう)𤡬()よりもひどかったよ。彼は皇帝を脅して都を移させて、宮殿や宗廟まで動かしたよ。だから、国の全土はばらばらに裂けて、強い者たちが虎のように争って、中原は煮えたぎるように乱れて、毒蛇が道をふさぐような危険な状態になったんだ。

(註23)

當斯之時,尺土非復漢有,一夫豈復朕民?幸賴武王德膺符運,奮揚神武,芟夷兇暴,清定區夏,保乂皇家。今王纘承前緒,至德光昭,御衡不迷,布德優遠,聲教被四海,仁風扇鬼區,是以四方效珍,人神響應,天之歷數實在爾躬。

このときにはたとえ1尺の土地さえも、もはや(かん)のものではなくて、一人の人間さえも私の民とは言えなかったんだ。でも幸いにも、()(おう)(そう)(そう))は、徳によって天命にかなって立ち上がって、すぐれた武の力をふるって、悪い者たちを打ち払って、国の中をきれいに整えて、王朝を守って安定させてくれたよ。
今、王((そう)())はその後を受け継いで、その徳はとても明るく輝いているよ。政治するときも迷わないで、広く遠くまでよい行いを広めて、その教えや評判は天下のすべてに行きわたって、思いやりのある風は遠いところにまで広がっているよ。だから、四方の国々からはめずらしい品が捧げられて、人も神もともに応じて従っているよ。天の運命は、まさにあなたの身にあるんだね。

(註23)

昔虞舜有大功二十,而放勳禪以天下;大禹有疏導之績,而重華禪以帝位。漢承堯運,有傳聖之義,加順靈祇,紹天明命,釐降二女,以嬪于魏。使使持節行御史大夫事太常音,奉皇帝璽綬,王其永君萬國,敬御天威,允執其中,天祿永終,敬之哉?」

昔、()(しゅん)は偉大な功績を20もあげたから、(ほう)(くん)(ぎょう))は天下をゆずったよ。それに、大()は川を治めて洪水をおさえる大きな功績をあげたから、(ちょう)()(しゅん))は帝位をゆずったよ。
(かん)(ぎょう)の天命を受け継いだ王朝で、聖人から聖人へと受け継ぐという正しいあり方を持っていたよ。そして神々の心にも従って、天の明るい命を受け継いで、二人の娘を()に嫁がせることにするよ。使()()(せつ)(ぎょ)()(たい)()を代行する(たい)(じょう)の張温(zほうおん)に皇帝の印綬を授けて持たせるよ。王((そう)())よ、どうかこれから長くすべての国を治めて、天の威を敬って、正しい道をしっかり守って、天からの恵みを永く受け続けてね。つつしんでこれを大切にしてね」

桓階たちの言葉

(註23)

於是尚書令桓階等奏曰:「漢氏以天子位禪之陛下,陛下以聖明之德,歷數之序,承漢之禪,允當天心。夫天命弗可得辭,兆民之望弗可得違,臣請會列侯諸將、羣臣陪隷,發璽書,順天命,具禮儀列奏。」

そこで、(しょう)(しょ)(れい)(かん)(かい)たちは上奏してこう言ったよ。
(かん)の王朝は天子の位を陛下((そう)())にゆずったよ。あなたはすぐれた明るい徳を持って、天の運命の順序にもかなっていて、(かん)(ぜん)(じょう)を受けるのは、まさに天の心にかなっているよ。そもそも天の命は辞退できなくて、民の願いにそむくこともできないよ。どうか(れっ)(こう)や将たち、たくさんの臣下を集めて、皇帝の印のある文書を出して、天命に従って、必要な礼儀を整えて、上奏させてほしいんだ」

(註23)

令曰:「當議孤終不當承之意而已。猶獵,還方有令。」

(そう)()は命令してこう言ったよ。
「ただ、私が最後までこれを受けないという考えについて話し合ってね。今はちょうど狩りの途中だから、帰ってから改めて命令を出すね」

(註23)

尚書令等又奏曰:「昔堯、舜禪於文祖,至漢氏,以師征受命,畏天之威,不敢怠遑,便即位行在所之地。今當受禪代之命,宜會百寮羣司,六軍之士,皆在行位,使咸覩天命。營中促狹,可於平敞之處設壇場,奉荅休命。臣輒與侍中常侍會議禮儀,太史官擇吉日訖,復奏。」

(しょう)(しょ)(れい)(かん)(かい))たちは、さらに上表してこう言ったよ。
「昔、(ぎょう)(しゅん)は文祖(先祖の神をまつる場所)で位をゆずったよ。(かん)の時代になると、軍を率いて天命を受けて、天の威をおそれて少しもおろそかにしないで、その場ですぐに即位したよ。今、(ぜん)(じょう)を受けるときには、朝廷の役人や臣下たち、そして軍の将や兵たちを集めて、その場に並ばせて、すべての者が天の命を見届けるようにすべきだよ。今いる陣営の中はせまいから、広くて平らな場所に壇場(儀式の場所)を設けて、天命に応えるのがいいと思うよ。私はすぐに()(ちゅう)(じょう)()と相談して礼のやり方を決めて、(たい)()(かん)(天文官)に良い日を選ばせたから、あらためて上奏するね」

(註23)

令曰:「吾殊不敢當之,外亦何豫事也!」

(そう)()は命令してこう言ったよ。
「私は本当にこれを受けることはできないよ。外の者たちが、どうしてこのことに関わる必要があるの!」

ふたたび劉廙たちの言葉

(註23)

侍中劉廙、常侍衞臻等奏議曰:「漢氏遵唐堯公天下之議,陛下以聖德膺歷數之運,天人同忻,靡不得所,宜順靈符,速踐皇阼。問太史丞許芝,今月十七日己未宜成,可受禪命,輒治壇場之處,所當施行別奏。」

()(ちゅう)(りゅう)(よく)(じょう)()(えい)(しん)たちは話し合って上奏してこう言ったよ。
(かん)の王朝は、(とう)(ぎょう)が天下を公のものとしてゆずったやり方にならって、陛下((そう)())はすぐれた徳によって天の運命のめぐり合わせを受けているよ。天も人も一緒に喜んで、誰一人としてその恩恵にあずからない者はいないよ。だから、天からのしるしに従って、すぐに皇帝に即位すべきだよ。(たい)()(じょう)(きょ)()に尋ねたところ、今月十七日の己未の日がいいとされて、この日に(ぜん)(じょう)を受けるのがふさわしいんだって。壇場(儀式の場所)を整えて、やるべきことについては別に上奏するね」

(註23)

令曰;「屬出見外,便設壇場,斯何謂乎?今當辭讓不受詔也。但於帳前發璽書,威儀如常,且天寒,罷作壇士使歸。」

(そう)()は命令してこう言ったよ。
「ちょうど外に出ていたところで、すぐに壇場(儀式の場所)を作るなんて、いったいどういうこと? 今は詔を辞退するつもりなんだ。ただ帷幕の前で皇帝の印のある文書を出して、礼の形だけはいつもどおりにすればいいよ。それに今は寒いから、壇を作る者たちは作業をやめて帰らせてね」

(註23)

旣發璽書,王令曰:「當奉還璽綬為讓章。吾豈奉此詔承此貺邪?昔堯讓天下於許由、子州支甫,舜亦讓於善卷、石戶之農、北人無擇,或退而耕潁之陽,或辭以幽憂之疾,或遠入山林,莫知其處,或攜子入海,終身不反,或以為辱,自投深淵;且顏燭懼天撲之不完,守知足之明分,王子搜樂丹穴之潛處,被熏而不出,柳下惠不以三公之貴易其介,曾參不以晉、楚之富易其仁:斯九士者,咸高節而尚義,輕富而賤貴,故書名千載,于今稱焉。求仁得仁,仁豈在遠?孤獨何為不如哉?義有蹈東海而逝,不奉漢朝之詔也。亟為上章還璽綬,宣之天下,使咸聞焉。」

皇帝の印のある文書を出した後、(そう)()は命令してこう言ったよ。
「皇帝の印綬を返す文を書いて、辞退のしるしにしてね。私はどうしてこの詔を受けて、私はどうして、この詔を受けて、この贈りものを引き受けられるの? 昔、(ぎょう)(きょ)(ゆう)()(しゅう)()()に天下をゆずろうとしたよ。(しゅん)(ぜん)(けん)(せき)()の農夫、(ほく)(じん)()(たく)にゆずろうとしたよ。でも、彼らはそれを受けなかったんだ。ある者は身を引いて(えい)(すい)の南で畑を耕して、ある者は心の悩みを理由に断って、ある者は山や林の奥に入って行方がわからなくなっちゃって、ある者は子供を連れて海に入って一生戻らなくて、ある者は恥ずかしいと感じて深淵に身を投げたりしたんだって。
さらに、(がん)(しょく)は天からの恵みが不完全だとおそれて、足ることを知るという分を守ったんだ。(おう)()(そう)は山の洞穴にこもることを楽しんで、煙に包まれても出てこなかったよ。(りゅう)()(けい)(さん)(こう)の高い地位と自分の正しさを取り替えようとはしないで、(そう)(しん)(しん)()の富と自分の仁とを取り替えようとはしなかったんだ。
彼ら9人の士人はみんな高い節操を持って、義を大切にして、富を軽く見て、身分の高さを重んじなかったよ。だからその名は千年も書物に残って、今でもたたえられているんだね。仁を求めて仁を得るのに、どうして遠くにあるの? 私だって、どうしてそれができないの? 義のためには、東の海に身を投げてでも去って、(かん)の朝廷の詔を受けないよ。すぐに上奏して皇帝の印綬を返してね。そしてこれを天下に知らせて、みんなに聞かせてね」

劉若たちの言葉

(註23)

己未,宣告羣寮,下魏,又下天下。輔國將軍清苑侯劉若等百二十人上書曰:「伏讀令書,深執克讓,聖意懇惻,至誠外昭,臣等有所不安。何者?石戶、北人,匹夫狂狷,行不合義,事不經見者,是以史遷謂之不然,誠非聖明所當希慕。且有虞不逆放勛之禪,夏禹亦無辭位之語,故傳曰:『舜陟帝位,若固有之。』斯誠聖人知天命不可逆,歷數弗可辭也。

己未の日、このことが役人たちに広く知らせられて、()にも、さらに天下にも伝えられたよ。輔国将軍(ほこくしょう\ぐん)(せい)(えん)(こう)(りゅう)(じゃく)たち120人が上書してこう言ったよ。
「つつしんで命令の文を見たよ。陛下((そう)())は深く譲ろうとして、その気持ちはとても真心こもったもので、外にもはっきりとあらわれているよ。でも私たちは、このことに不安を感じているんだ。どうしてかというと、(せき)()の農夫、(ほく)(じん)()(たく)たちは、ただの一人の人間で、少し変わった性格を持つ者で、行いも必ずしも正しい道にかなうとはいえなくて、それに前例としてもあまり見られないものだよ。だから、()(せん)()()(せん))はこれを正しいとはしていないんだ。本当に立派な人が手本とするべきものではないよ。
さらに、(ゆう)()(しゅん))は(ほう)(くん)(ぎょう))の(ぜん)(じょう)を拒まなかったし、()()も位を辞退したという話はないよ。だから書物には『(しゅん)が帝位に上ったのは、もともとその位にあるべきだったみたい』と伝えられているんだ。これはまさに、聖人が天の命には逆らえず、運命の流れを辞退することもできないと知っていたからだね。

(註23)

伏惟陛下應乾符運,至德發聞,升昭于天,是三靈降瑞,人神以和,休徵雜沓,萬國響應,雖欲勿用,將焉避之?而固執謙虛,違天逆衆,慕匹夫之微分,背上聖之所蹈,違經讖之明文,信百氏之穿鑿,非所以奉荅天命,光慰衆望也。臣等昧死以請,輒整頓壇場,至吉日受命,如前奏,分別寫令宣下。

陛下((そう)())は天命に応じて、かなって立って、そのすぐれた徳は広く知られて、天にまで明らかになっているよ。だから、三霊(天・地・人)もめでたいしるしを降して、人と神が調和して、よい前ぶれが次々と現れて、すべての国がこれに応じて従っているよ。たとえ望まないとしても、どうして避けられるの? なのに、陛下は謙虚さにこだわって、天の意志にそむいて、民の望みに逆らって、ただ一人の人間としての小さな立場を慕って、昔の聖人たちの行いにそむいて、経書や予言書に書かれた明らかな言葉にも反して、さまざまな学者のこじつけを信じるのは、天命に応えて、みなの期待に応えるやり方ではないんだ。私たち臣下は命をかけてお願い申し上げるよ。すぐに壇場(儀式の場所)を整えて、良い日になったら天命を受けてね。前の上奏のとおり、命令を書き分けて、内外に広く知らせるべきだよ」

(註23)

王令曰:「昔柏成子高辭夏禹而匿野,顏闔辭魯幣而遠跡,夫以王者之重,諸侯之貴,而二子忽之,何則?其節高也。故烈士徇榮名,義夫高貞介,雖蔬食瓢飲,樂在其中。是以仲尼師王駘,而子產嘉申徒。今諸卿皆孤股肱腹心,足以明孤,而今咸若斯,則諸卿遊於形骸之內,而孤求為形骸之外,其不相知,未足多怪。亟為上章還璽綬,勿復紛紛也。」

(そう)()は命令してこう言ったよ。
「昔、(はく)(せい)()(こう)()()の招きを辞退して野に身を隠したよ。(がん)(こう)()の国からの贈り物を断って、遠くへ去ったよ。王という重い地位や、諸侯という高い身分であっても、この二人はそれを気にもとめなかったんだ。どうしてかといえば、その志がとても高かったからだね。だから、立派な志を持つ人は名誉のために身を尽くして、義を大切にする人は正しさと清らかさを尊ぶよ。たとえ((がん)(かい)みたいに)粗末な食事で水を瓢箪で飲む質素な生活をしても、その中に楽しみを見いだすの。だから、(ちゅう)()(こう)())は(おう)(たい)を師として、()(さん)(しん)()(しん)()())をほめたんだね。
今、あなたたちはみんな私の手足となって助けてくれる、心の支えとなる大切な臣下で、私の考えをよくわかるはずだよ。なのに、みんながこのような考えでいるということは、あなたたちは目に見える形あるものの中にとどまって、私はその外にあろうとしているという違いがあるんだろうね。お互いに理解できないのも、むりはないよ。早く上奏して皇帝の印綬を返してね。これ以上あれこれと話し合う必要はないよ」

ふたたび劉若たちの言葉

(註23)

輔國將軍等一百二十人又奏曰:「臣聞符命不虛見,衆心弗可違,故孔子曰:『周公其為不聖乎?以天下讓。是天地日月輕去萬物也。』是以舜嚮天下,不拜而受命。今火德氣盡,炎上數終,帝遷明德,祚隆大魏。符瑞昭晢,受命旣固,光天之下,神人同應,雖有虞儀鳳,成周躍魚,方今之事,未足以喻。

輔国将軍(ほこく\しょうぐん)(りゅう)(じゃく))たち120人は、さらに上表してこう言ったよ。
「私たちはこう聞いているよ。天命のしるしは、むだに現れることはなくて、人々の願いに逆らえないよ。だから(こう)()は『(しゅう)(こう)は聖人ではなかったの? なのに、天下をゆずったよ。これは天地や日月が万物を軽く捨てるようなものだ』と言ったんだ。(しゅん)は天下が自分に向かっているとき、礼として辞退しないで、そのまま天命を受けたよ。
今、火の徳((かん))の気が尽きて、炎の勢いも終わりを迎えたんだ。そして帝の位は、明るい徳を持つ者へと移って、栄える偉大な()にその運が与えられているよ。めでたいしるしははっきりと現れて、天命を受けることはすでに確かなものとなっているよ。天下のもとでは、神も人もこれに応じているよ。たとえ(ゆう)()(しゅん))の時代に(ほう)(おう)が現れたことや、(しゅう)の時代に魚が跳ね上がったことなどもあるけど、今のこの出来事の大きさには、とてもたとえられないよ。

(註23)

而陛下違天命以飾小行,逆人心以守私志,上忤皇穹眷命之旨,中忘聖人達節之數,下孤人臣翹首之望,非所以揚聖道之高衢,乘無窮之懿勳也。臣等聞事君有獻可替否之道,奉上有逆鱗固爭之義,臣等敢以死請。」

でも、陛下((そう)())は天命にそむいて、小さなこだわりを守ろうとして、人々の心に逆らって、自分の考えに固執しているんだ。上は天があなたに与えようとしている大切な命にそむいて、中は昔の聖人たちが示した正しいあり方を忘れて、下は臣下たちが首を長くして待っている願いにそむいているよね。これは、聖人の道を広く明らかにして、永く続くすばらしい功績をあげるやり方ではないんだ。私たちはこう聞いているよ。君主に仕える者は、よいことは進めて、悪いことは止めるべきで、たとえ君主の怒りにふれるとしても、正しいことは強く言い争うべきだよ。だから私たちは、命をかけてお願い申し上げるんだ」

(註23)

令曰:「太古聖王之治也,至德合乾坤,惠澤均造化,禮教優乎昆蟲,仁恩洽乎草木,日月所照,戴天履地含氣有生之類,靡不被服清風,沐浴玄德;是以金革不起,苛慝不作,風雨應節,禎祥觸類而見。

(そう)()は命令してこう言ったよ。
「大昔の立派な王たちの政治は、そのすぐれた徳が天地とぴったり合い、その恵みは自然のはたらきのように、すべてに平等に行きわたっていたよ。礼や教えは虫のような小さな生き物にまで及んで、仁と恩は草や木にまで広がっていたよ。太陽や月の光の下で、天をいただいて地に立って生きているすべてのものは、清らかな風を受けて、その深い徳に包まれていたの。だから武器を取る戦いは起こらなくて、悪いことも行われなかったよ。風や雨も時にかなって降って、めでたいしるしも、あらゆるところに自然と現れていたんだ。

(註23)

今百姓寒者未暖,饑者未飽,鰥者未室,寡者未嫁;權、備尚存,未可舞以干戚,方將整以齊斧;戎役未息於外,士民未安於內,耳未聞康哉之歌,目未覩擊壤之戲,嬰兒未可託於高巢,餘糧未可以宿於田畒:人事未備,至如此也。

でも、今はまだ、民の中には寒さに苦しんでいる者がいて暖まっていないんだ。お腹をすかせている者もいて、まだ満たされていないんだ。妻のいない男にはまだ家庭がなくて、夫のいない女もまだふたたび嫁いでいないんだ。それに、(そん)(けん)(りゅう)()の勢力もまだ残っていて、干戚(武器)を持って舞うことはできなくて、これから武器を整えて戦いに備えるべきなんだ。
外では戦いがまだ終わらなくて、内では人々もまだ安心して暮らせていないよ。耳には平和を喜ぶ歌も聞こえないし、目には人々が楽しそうに遊ぶ姿も見られないんだ。赤ちゃんを安心して高い巣のような安全な場所に任せることもできなくて、余った食べ物を田畑に残しておけるほどのゆとりもないよ。このように、人としての営みはまだ十分に整っていないの。

(註23)

夜未曜景星,治未通真人,河未出龍馬,山未出象車,蓂莢未植階塗,萐莆未生庖廚,王母未獻白環,渠搜未見珍裘:靈瑞未效,又如彼也。昔東戶季子、容成、大庭、軒轅、赫胥之君,咸得以此就功勒名。今諸卿獨不可少假孤精心竭慮,以和天人,以格至理,使彼衆事備,羣瑞效,然後安乃議此乎,何遽相愧相迫之如是也?速為讓章,上還璽綬,無重吾不德也。」

夜に景星(めでたい星)がまだ輝いているわけでもなくて、政治もまだ完全に理想の人にまで届いていないんだ。河から(りゅう)()(めでたい霊獣)が現れないし、山から(ぞう)(しゃ)(めでたい乗り物)も出ていないんだ。(めい)(きょう)(吉兆の植物)は宮殿の階にまだ生えていないし、(しょう)()(めでたい草)も台所に生えていないんだ。王母は白い輪をまだ捧げていないし、(きょ)(そう)(遠くの国)もめずらしい毛皮を持ってきていないんだ。このように、めでたいしるしはまだ十分に現れていないよ。
昔、(とう)()()()(よう)(せい)(だい)(てい)(けん)(えん)(かく)(しょ)の君主たちは、こうしたことを整えてから功績をあげて、その名を残したよ。今、あなたたちはどうして、ちょっとでも私と一緒に心を尽くして考えて、天と人を調和させて、道理をきちんとして、これらすべてのことが整って、たくさんのめでたいしるしが現れてから、その後でこのことを話し合おうとしないの? なのに、どうしてこんなにも急いで、私を責め立てるの? すぐに辞退の上書を作って、皇帝の印綬を返してね。これ以上、私の徳の足りなさを重ねて言わないでね」

ふたたび劉廙たちの言葉

(註23)

侍中劉廙等奏曰:「伏惟陛下以大聖之純懿,當天命之歷數,觀天象則符瑞著明,考圖緯則文義煥炳,察人事則四海齊心,稽前代則異世同歸;而固拒禪命,未踐尊位,聖意懇惻,臣等敢不奉詔?輒具章遣使者。」

()(ちゅう)(りゅう)(よく)たちが上奏してこう言ったよ。
「つつしんで申し上げるよ。陛下((そう)())は偉大な聖人のような純粋ですぐれた徳を持っていて、天命のめぐり合わせにあたっているよ。天の様子を見れば、めでたいしるしははっきりと現れて、()()(予言の書)を調べるとその内容も明らかだよ。人々の様子を見れば、天下の人々は心を一つにしていて、昔の時代と比べても、結局は同じように天命に従う流れとなっているよ。なのに、陛下は固く(ぜん)(じょう)を受けるのを拒んで、まだその高い位に就こうとしないんだ。その気持ちは深くまごころのこもったものだけど、私たちがどうしてその命令に従わないことができるの? そこで、文書を整えて使者を送るね」

(註23)

奉令曰:「泰伯三以天下讓,人無得而稱焉,仲尼歎其至德,孤獨何人?」

(そう)()は命令を受けてこう言ったよ。
(たい)(はく)は三度も天下を辞退したけど、その徳の高さは言葉では言い表せないくらいで、(ちゅう)()(こう)())もそのすばらしい徳をほめたたえたよ。この私はいったい何者だというの?」

曹丕の謙譲(1回目)

(註23)

庚申,魏王上書曰:「皇帝陛下:奉被今月乙卯璽書,伏聽冊命,五內驚震,精爽散越,不知所處。臣前上還相位,退守藩國,聖恩聽許。臣雖無古人量德度身自定之志,保己存性,實其私願。不寤陛下猥損過謬之命,發不世之詔,以加無德之臣。且聞堯禪重華,舉其克諧之德,舜授文命,采其齊聖之美,猶下咨四嶽,上觀璿璣。今臣德非虞、夏,行非二君,而承歷數之諮,應選授之命,內自揆撫,無德以稱。且許由匹夫,猶拒帝位,善卷布衣,而逆虞詔。臣雖鄙蔽,敢忘守節以當大命,不勝至願。謹拜章陳情,使行相國永壽少府糞土臣毛宗奏,并上璽綬。」

庚申の日、(そう)()は上書してこう言ったよ。
「皇帝陛下へ。今月の乙卯の日にいただいた詔書をつつしんで読んで、冊命(位を授ける命令)を受けたら、心の中はすごくびっくりして震えて、気持ちも乱れて、どうしてよいかわからなくなっちゃった。私は前に(しょう)の地位を返して、自分の領地に退いて守ることを願い出たけど、陛下はそれを許してくれたよ。私は昔の人みたいに、自分の徳や立場をよく考えて身の置きどころを決めるくらいの志はないけど、自分の身を守って、心を保つことこそが、本当の願いなの。
でも、陛下がわざわざ自身を低くしてまで、私みたいな過ちの多い者に、これまでにない特別な詔を出して、徳のない臣下の私に与えたことには、びっくりしているんだ。聞くところによると、(ぎょう)(ちょう)()(しゅん))に天下をゆずるとき、その調和のとれた徳を見て選んだよ。(しゅん)(ぶん)(めい)())に位をゆずると、そのすぐれた聖なる徳を見て選んだよ。それでも下は()(がく)(諸侯)に相談して、上は(せん)()で天の星を見て決めたんだ。
今、私は()(しゅん))や()()たちのような徳もなくて、二人の君主((ぎょう)(しゅん))のような行いもないよ。なのに、歴史の運命に従って、天の運命を受け継ぐようすすめられて、この大きな役目を受けるよう命じられているんだ。自分の中でよく考えてみても、それにふさわしい徳があるとは思えないよ。
さらに、(きょ)(ゆう)のような一人の人でさえ帝の位を断って、(ぜん)(けん)のような身分の低い人でさえ()(しゅん))の詔に逆らったよ。私は愚かな者だけど、節を守って大きな命に向き合うことを忘れるなんてできないんだ。この願いをどうしても抑えることができないの。つつしんでこの文を捧げて、気持ちを伝えるね。そして、(しょう)(こく)(えい)寿(じゅ)(しょう)()(もう)(そう)を使者としてこれを奏上させて、皇帝の印綬を返すよ」

蘇林と董巴の言葉

(註23)

辛酉,給事中博士蘇林、董巴上表曰:「天有十二次以為分野,王公之國,各有所屬,周在鶉火,魏在大梁。歲星行歷十二次國,天子受命,諸侯以封。周文王始受命,歲在鶉火,至武王伐紂十三年,歲星復在鶉火,故春秋傳曰:『武王伐紂,歲在鶉火;歲之所在,即我有周之分野也。』

辛酉の日、(きゅう)()(ちゅう)(はく)()()(りん)(とう)()は上表してこう言ったよ。
「天には12の区分(星の動く場所の分かれ目)があって、それぞれが地上の国と結びついているよ。王や諸侯の国も、それぞれ対応する場所が決まっているよ。(しゅう)(じゅん)()に、()(たい)(りょう)に対応しているよ。(さい)(せい)(木星)はこの12の場所を順番にめぐるよ。天子は、この星の動きに合わせて天からの命を受けて、諸侯はその命によって国を与えられるよ。
(しゅう)(ぶん)(おう)が初めて天命を受けたとき、(さい)(せい)(木星)は(じゅん)()の位置にあったよ。(しゅう)()(おう)(いん)(ちゅう)(おう)を討ったのはそれから13年後だけど、その年も(さい)(せい)(木星)はふたたび(じゅん)()の位置にあったよ。だから『(しゅん)(じゅう)(でん)』には、『()(おう)(ちゅう)(おう)を討ったとき、(さい)(せい)(木星)は(じゅん)()にあったよ。その星のある場所こそ、私たち(しゅう)の分野だ』と書いてあるんだ。

(註23)

昔光和七年,歲在大梁,武王始受命,為時將討黃巾。是歲改年為中平元年。建安元年,歲復在大梁,始拜大將軍。十三年復在大梁,始拜丞相。今二十五年,歲復在大梁,陛下受命。此魏得歲與周文王受命相應。今年青龍在庚子,詩推度災曰:『庚者更也,子者滋也,聖命天下治。』又曰:『王者布德於子,治成於丑。』此言今年天更命聖人制治天下,布德於民也。

昔、(こう)()七年(184年)、(さい)(せい)(木星)は(たい)(りょう)の位置にあったよ。このとき、()(おう)(そう)(そう))ははじめて天からの命を受けて、これから(こう)(きん)の乱を討とうとしていたよ。この年、年号は(ちゅう)(へい)元年に改められたよ。
(けん)(あん)元年(196年)にも、(さい)(せい)(木星)はふたたび(たい)(りょう)にあったよ。このとき、はじめて((そう)(そう)は)(だい)(しょう)(ぐん)に任命されたよ。(けん)(あん)十三年(208年)にも、(さい)(せい)(木星)はふたたび(たい)(りょう)にあって、このときに((そう)(そう)は)はじめて(じょう)(しょう)に任命されたよ。
今、(けん)(あん)二十五年(220年)、(さい)(せい)(木星)はふたたび(たい)(りょう)にあるよ。この年、陛下((そう)())は天命を受けたよ。これは、()が天のめぐりを得て、(しゅう)(ぶん)(おう)が天命を受けたときと同じようなめぐり合わせになっている、ということだね。
今年は青龍が庚子の年にあたるよ。『()(すい)()(さい)』には『庚はあらためるという意味で、子はふえるという意味だよ。聖人の命によって、天下はよく治まる』とあるよ。さらに、『王は子の年に徳を広めて、丑の年に政治を完成させる』ともあるんだ。これはつまり、今年、天が新たに聖人に命を与えて、天下を治めさせて、民に徳を広める、という意味だね。

(註23)

魏以改制天下,與時協矣。顓頊受命,歲在豕韋,衞居其地,亦在豕韋,故春秋傳曰:『衞,顓頊之墟也。』今十月斗之建,則顓頊受命之分也,始魏以十月受禪,此同符始祖受命之驗也。魏之氏族,出自顓頊,與舜同祖,見于春秋世家。舜以土德承堯之火,今魏亦以土德承漢之火,於行運,會於堯舜授受之次。

()は制度を改めて天下を治めようとしていて、それは時の流れとよく合っているよ。昔、(せん)(ぎょく)は天命を受けたとき、(さい)(せい)(木星)は()()の位置にあったよ。そして(えい)の国も同じ位置にあったよ。だから『(しゅん)(じゅう)(でん)』には『(えい)は、(せん)(ぎょく)のいた場所』とあるんだ。
今、十月に斗の柄の向きが示す位置から見て、ちょうど(せん)(ぎょく)が天命を受けたときと同じ区分にあたるよ。そして()は、ちょうど十月に(ぜん)(じょう)を受けたよ。これは、遠い先祖が天命を受けたときと同じしるしが、今あらわれたということだね。()の一族の先祖は(せん)(ぎょく)にさかのぼって、(しゅん)とも同じ先祖を持つとされていて、そのことは春秋の世家にも書かれているよ。
(しゅん)は土の徳で、(ぎょう)の火の徳を受け継いで天下を治めたよ。そして今、()も土の徳で、(かん)の火の徳を受け継いでいるよ。つまり、時のめぐりとしても、ちょうど(ぎょう)から(しゅん)へと天下が受け継がれた、その流れと同じ順番になっているんだ。

(註23)

臣聞天之去就,固有常分,聖人當之,昭然不疑,故堯捐骨肉而禪有虞,終無恡色,舜發壠畒而君天下,若固有之,其相受授,間不替漏;天下已傳矣,所以急天命,天下不可一日無君也。

私はこう聞いているよ。天の意志がどこに向かうか、どこを去るかは、もともと決まった道すじがあって、聖人がそれにあたるときは、とてもはっきりしていて、疑う余地はないんだって。だから、(ぎょう)は自分の子ではなくて(ゆう)()(しゅん))に帝位をゆずったけど、まったく惜しむ様子はなかったよ。それに、(しゅん)はもともと畑で働く身だったけど、天下の君主となると、まるで最初からその地位にあるのが当然だったみたいだったの。このように、位を受けわたすことは、途中で途切れたり遅れたりしないよ。天下はすでに受けつがれるべきものとして伝えられているんだ。だから、天命は急いで行われるんだ。天下には、一日も君主がいない状態は許されないよね。

(註23)

今漢期運已終,妖異絕之已審,陛下受天之命,符瑞告徵,丁寧詳悉,反覆備至,雖言語相喻,無以代此。今旣發詔書,璽綬未御,固執謙讓,上逆天命,下違民望。臣謹按古之典籍,參以圖緯,魏之行運及天道所在,即尊之驗,在於今年此月,昭晰分明。唯陛下遷思易慮,以時即位,顯告天帝而告天下,然後改正朔,易服色,正大號,天下幸甚。」

今、(かん)の運命はすでに終わっていて、不吉な出来事や異変によって、それははっきりと示されているよ。陛下((そう)())が天命を受けていて、めでたいしるしも何度も丁寧にあらわれて、くり返し確かめられているよ。これは、言葉で説明するだけでは、とても言い尽くせないくらい明らかだよね。すでに詔書も出されているのに、皇帝の印綬を使っていないんだ。このまま強く遠慮し続けることは、上は天の命に逆らって、下は民の願いにもそむくことになるよ。
私は昔の書物をよく調べて、さらに()()(予言の書)も合わせて考えたよ。()の運命のめぐりと、天の道理のありかは、まさに今年この月にあることが、はっきりとしているよ。どうか陛下は考えを改めて、この時にしたがって即位してね。(てん)(てい)に告げて、さらに天下にも広く知らせてね。そして暦を改めて、衣服の色を変えて、正式な年号を決めて、天下に幸せをもたらしてね」

(註23)

令曰:「凡斯皆宜聖德,故曰:『苟非其人,道不虛行。』天瑞雖彰,須德而光;吾德薄之人,胡足以當之?今讓,兾見聽許,外內咸使聞知。」

(そう)()は命令してこう言ったよ。
「これらすべてのことは、本来、すぐれた徳をもつ人にこそふさわしいものだよ。だから、『(えき)(きょう)』で『もしその人でなければ、道はむだに行われることはない』と言われているんだ。天からのめでたいしるしがはっきり現れていても、それは徳があってこそ輝くものだ。私のように徳のうすい者が、どうしてそれにふさわしいの? 今は、位を受けることを断るよ。この気持ちを聞き入れてもらって、内と外のすべての人に知らせてね」

皇帝の言葉(2回目)

(註23)

壬戌,冊詔曰:「皇帝問魏王言:遣宗奉庚申書到,所稱引,聞之。朕惟漢家世踰二十,年過四百,運周數終,行祚已訖,天心已移,兆民望絕,天之所廢,有自來矣。今大命有所底止,神器當歸聖德,違天不順,逆衆不祥。王其體有虞之盛德,應歷數之嘉會,是以禎祥吉符,圖讖表錄,神人同應,受命咸宜。朕畏上帝,致位于王;天不可違,衆不可拒。且重華不逆堯命,大禹不辭舜位,若夫由、卷匹夫,不載聖籍,固非皇材帝器所當稱慕。今使音奉皇帝璽綬,王其陟帝位,無逆朕命,以祗奉天心焉。」

壬戌の日、皇帝は冊詔(正式な任命の文書)を下してこう言ったよ。
「皇帝は、()(おう)(そう)())にこう問いかけるよ。あなたが使者を送って、庚申の日の書を届けさせて、その中で書いたことはすでに聞いているよ。
私は考えると、(かん)の王家は20代以上も続いて、400年以上の長い年月を経てきたよ。でも、その運命は一巡して終わって、天から与えられた支配の力もすでに尽きているんだ。天の心はすでに移って、民の望みも絶えてしまったんだ。天が見放すには、それなりの理由があるよ。
今、偉大な天命は行き着くところに行って、帝位は立派な徳のある人のもとにあるべきだよ。天に逆らえば従わないことになって、民にそむいたらめでたくないよ。あなたは(ゆう)()(しゅん))のようなすぐれた徳を備えて、天のめぐりの良い時にめぐりあっているよ。だからこそ、めでたいしるしや吉兆、()(しん)(予言書)でも、神と人が一緒にそれを示して、あなたが天命を受けるのにふさわしいとしているんだ。私は(じょう)(てい)(てん)(てい))をおそれて、帝位をあなたにゆずるよ。天には逆らえないし、人々の願いも退けられないよ。
昔、(ちょう)()(しゅん))は(ぎょう)の命に逆らわなかったし、(たい)()(しゅん)の位を辞退しなかったよね。(きょ)(ゆう)(ぜん)(けん)みたいな普通の人たちは、聖人の記録には載らないし、帝王となる器でもないんだ。
今、(ちょう)(おん)に皇帝の印綬を持たせて届けさせるよ。あなたは帝位にのぼって、私の命に逆らわないで、つつしんで天の心に従ってね」

ふたたび桓階たちの言葉

(註23)

於是尚書令桓階等奏曰:「今漢使音奉璽書到,臣等以為天命不可稽,神器不可瀆。周武中流有白魚之應,不待師期而大號已建,舜受大麓,桑蔭未移而已陟帝位,皆所以祗承天命,若此之速也。故無固讓之義,不以守節為貴,必道信於神靈,符合於天地而已。

そこで、(しょう)(しょ)(れい)(かん)(かい)たちは上奏してこう言ったよ。
「今、(かん)(ちょう)(おん)に皇帝の印のある文書を持って来させたよ。私たち臣下は、天命は引き延ばしてはならないし、皇位を軽んじるべきでないと考えるよ。昔、(しゅう)()(おう)は、川の中ほどで白い魚が現れるというめでたいしるしを得たけど、の出発の時を待たずに、すでに王としての偉大な名号を立てたよ。(しゅん)も大麓(天下を治めること)を受けて、桑の木の陰が移るほどのわずかな時間もたたないうちに、すぐに帝に即位したよ。これらはみんな、天命をうやまって受け入れたから、こんなにすぐに行われたんだよ。だから、辞退し続けるのは義にかなっていないし、節を守ることだけを大切にするべきでもないんだ。大切なのは、道が神々にかなっていること、そして天地の道理にぴったり合っていることだよ。

(註23)

易曰:『其受命如響,無有遠近幽深,遂知來物,非天下之至賾,其孰能與於此?』今陛下應期運之數,為皇天所子,而復稽滯於辭讓,低回於大號,非所以則天地之道,副萬國之望。臣等敢以死請,輒勑有司脩治壇場,擇吉日,受禪命,發璽綬。」

(えき)(きょう)』には『天命を受けるとき、ひびきはすぐに返ってくるように早く、どんなに遠くても近くても、暗くても深くても、来るものを知るよ。これほど奥深いことは、天下でもめったにできるものではないよ』とあるよ。今、陛下((そう)())はめぐってきた運命の時に応じ、天の意志に選ばれたよ。なのに、辞退にこだわっていて、偉大な帝号を受けることをためらっているんだ。これは天地の道に従うことでもなくて、すべての国の願いに応えることでもないんだ。そこで私たち臣下は、命をかけてお願いするよ。すぐに役人に命令して壇場(儀式の場所)を整えさせて、よい日を選んで、(ぜん)(じょう)の儀式をして、皇帝の印綬を授かってね」

(註23)

令曰:「兾三讓而不見聽,何汲汲於斯乎?」

(そう)()は命令してこう言ったよ。
「3回も辞退しても聞き入れられなかったのに、どうしてそんなに急ぎ立てるの?」

曹丕の謙譲(2回目)

(註23)

甲子,魏王上書曰:「奉今月壬戌璽書,重被聖命,伏聽冊告,肝膽戰悸,不知所措。天下神器,禪代重事,故堯將禪舜,納于大麓,舜之命禹,玄圭告功;烈風不迷,九州攸平,詢事考言,然後乃命,而猶執謙讓于德不嗣。況臣頑固,質非二聖,乃應天統,受終明詔;敢守微節,歸志箕山,不勝大願。謹拜表陳情,使并奉上璽綬。」

甲子の日、(そう)()は上書してこう言ったよ。
「今月の壬戌の日の皇帝の印のある文書を受け取って、重ねてありがたい命をいただいたよ。冊書(正式な任命の文書)の内容をうやうやしく聞いて、恐れ多くて心が震えて、どうしていいのかわからないの。天下を治める帝位を、(ぜん)(じょう)によって受け継ぐのは、とても重大なことだよ。だから(ぎょう)(しゅん)に位をゆずろうとしたときは、(たい)(ろく)に迎え入れてよく見極めたよ。(しゅん)()に命を与えたときは、(げん)(けい)(黒い玉)を与えてその功績を示したよ。激しい風にも迷わないで、国の全土はよく治まって、物事をよくたずねて、言葉をよく確かめたうえで、ようやく命を与えたの。それでもなお、徳が十分でないとして、かたくなに辞退し続けたよ。それに比べて、ましてや私は愚かでかたくなで、その本質も(ぎょう)(しゅん)のような聖人には全然およばないんだ。なのに、天の運命に応じて、このような重大な命を受けたんだ。どうしてわずかな節義にこだわって、()(ざん)(きょ)(ゆう)が隠れ住んだ場所)に身を引くような志を持って、大きな願い(天下を治めること)にそむけるの? つつしんで上表を差し出して、気持ちをつたえて、皇帝の印綬を返すね」

また劉廙たちの言葉

(註23)

侍中劉廙等奏曰:「臣等聞聖帝不違時,明主不逆人,故易稱通天下之志,斷天下之疑。伏惟陛下體有虞之上聖,承土德之行運,當亢陽明夷之會,應漢氏祚終之數,合契皇極,同符兩儀。是以聖瑞表徵,天下同應,歷運去就,深切著明;論之天命,無所與議,比之時宜,無所與爭。故受命之期,時清日晏,曜靈施光,休氣雲蒸。是乃天道恱懌,民心欣戴,而仍見閉拒,於禮何居?且羣生不可以一日無主,神器不可以斯須無統,故臣有違君以成業,下有矯上以立事,臣等敢不重以死請。」

()(ちゅう)(りゅう)(よく)たちは上奏してこう言ったよ。
「私たちはこう聞いているよ。すぐれた帝は時の流れに逆らわないし、賢い君主は人々の願いにそむかないよ。だから『(えき)(きょう)』には『天下の人々の思いを通じさせて、天下の疑いを決する』と書かれているの。陛下((そう)())は(ゆう)()(しゅん))みたいな最高の聖人の徳を備えていて、土の徳による運を受け継いでいるよ。今は、陰陽のめぐりが大きく変わる時で、(かん)の運命が終わるべき時にもあたっているんだ。それは、天の中心となる道理とぴったり一致して、天地のあり方とも合っているよ。だから、めでたいしるしが現れ、天下の人々もみんな同じように感じているよ。時のめぐりが去るか来るかも、はっきりと明らかだよね。これを天命の面から見れば議論の余地はなくて、時の流れから見ても争うところもないよ。だからこそ、天命を受けるべきこの時は、空はよく晴れて、日も高くのぼって、太陽は光を放って、よい気が雲のように満ちているよ。これは、天の道理が喜んで、民の心もまた喜んで陛下をいただこうとしているしるしだね。
なのに、まだ受け入れずに拒み続けるのは、礼の上でどうなの? そもそも民は一日も君主がいない状態ではいられないし、天下を治める帝位もほんのちょっとのあいだでも統べる者がいないわけにはいかないんだ。だから、時には臣下が君主の意に反してでも事業を成して、下の者が上に逆らってでも物事を進めることがあるんだ。私たちは、あえて命をかけて、重ねてお願いするよ」

(註23)

王令曰:「天下重器,王者正統,以聖德當之,猶有懼心,吾何人哉?且公卿未至乏主,斯豈小事,且宜以待固讓之後,乃當更議其可耳。」

(そう)()は命令してこう言ったよ。
「天下を治める大切な帝位と、王者の正しい血筋は、すぐれた徳をもつ聖人であっても、なお恐れの心を持つくらい重いものなんだ。ましてや、私はどうかな? それに、(こう)(けい)がまだ君主に困っているわけでもなくて、これはちょっとした問題ではないよ。だから、しっかりとした辞退した後、あらためて受けるべきかどうかを話し合うのがいいだろうね」

皇帝の言葉(3回目)

(註23)

丁卯,冊詔魏王曰:「天訖漢祚,辰象著明,朕祗天命,致位于王,仍陳歷數於詔冊,喻符運於翰墨;神器不可以辭拒,皇位不可以謙讓,稽於天命,至于再三。且四海不可一日曠主,萬機不可以斯須乏統,故建大業者不拘小節,知天命者不繫細物,是以舜受大業之命而無遜讓之辭,聖人達節,不亦遠乎!今使音奉皇帝璽綬,王其欽承,以荅天下嚮應之望焉。」

丁卯の日、皇帝は(そう)()に冊書(正式な任命の文書)を下してこう言ったよ。
「天はすでに(かん)の運命を終わらせて、そのしるしは星の動きにもはっきりとあらわれているよ。私は天の命にしたがい、帝位をあなたにゆずるよ。そして、その運命のめぐりを冊書に記して、書き物によってそのしるしをはっきりと示したよ。
天下を治める帝位は辞退してよいものではなくて、遠慮して受けないでよいものではないよ。天命に照らして考えても、すでに二度三度と示されているんだ。さらに、天下の民は一日も君主がいない状態ではいられないし、あらゆる政治もほんのわずかなあいだでも統べる者が欠けてはならないよ。大きな事業を成しとげる者は小さなことにこだわらないで、天命を知る人は細かいことにとらわれないよ。だから、(しゅん)は天下を統治する使命を受けると、辞退する言葉を使わなかったんだ。聖人は物事の大切なところをよくわきまえていて、その境地ははるかにすぐれているね! 今、(ちょう)(おん)に皇帝の印綬を持たせて届けさせるよ。あなたはつつしんでこれを受け取って、天下の人々があなたを望んでいるその気持ちに応えてね」

華歆たちの言葉

(註23)

相國華歆、太尉賈詡、御史大夫王朗及九卿上言曰:「臣等被召到,伏見太史丞許芝、左中郎將李伏所上圖讖、符命,侍中劉廙等宣叙衆心,人靈同謀。又漢朝知陛下聖化通于神明,聖德參于虞、夏,因瑞應之備至,聽歷數之所在,遂獻璽綬,固讓尊號。能言之倫,莫不抃舞,河圖、洛書,天命瑞應,人事恊于天時,民言恊于天序。而陛下性秉勞謙,體尚克讓,明詔懇切,未肯聽許,臣妾小人,莫不伊邑。

(しょう)(こく)()(きん)(たい)()()()(ぎょ)()(たい)()(おう)(ろう)(きゅう)(けい)たちは意見してこう言ったよ。
「私たちは呼び出されて来て、(たい)()(じょう)(きょ)()()(ちゅう)(ろう)(しょう)()(ふく)が出した()(しん)(予言の書)や符命(天のしるし)を見たよ。それに、()(ちゅう)(りゅう)(よく)たちが民の気持ちを伝えて、神と人の心が同じ考えだとも明らかになっているよ。
さらに、(かん)の朝廷も、陛下((そう)())のすぐれた教えが神のような力にまで届いて、その徳が()(しゅん))や()())に並ぶほどだと認めているよ。めでたいしるしがそろって現れて、運命のめぐりの行き先もはっきりしたから、皇帝の印綬を捧げて、帝号を受けていただこうとしたの。話のできる人々は、みんな喜んで手を打っているよ。()()(らく)(しょ)が天命のしるしとして現れて、人の行いも天の時とぴったり合って、民の声も天の決まりと一致しているよ。
なのに、陛下はもともとつつしみ深くて、へりくだる心を大切にしていて、遠慮を重ねているんだ。詔もとても真心こもったものだけど、なかなか受け入れていないんだ。私たち臣下や身分の低い者たちも、みんな心配して、胸を痛めているの。

(註23)

臣等聞自古及今,有天下者不常在乎一姓;考以德勢,則盛衰在乎彊弱,論以終始,則廢興在乎期運。唐、虞歷數,不在厥子而在舜、禹。舜、禹雖懷克讓之意迫,羣后執玉帛而朝之,兆民懷欣戴而歸之,率土揚謌謠而詠之,故其守節之拘,不可得而常處,達節之權,不可得而乆避;是以或遜位而不𠫤,或受禪而不辭,不𠫤者未必厭皇寵,不辭者未必渴帝祚,各迫天命而不得以已。旣禪之後,則唐氏之子為賔于有虞,虞氏之冑為客于夏代,然則禪代之義,非獨受之者實應天福,授之者亦與有餘慶焉。

私たちは、昔から今まで、天下を治める者がいつも同じ一つの家に続くわけではない、と聞いているよ。徳や勢いから考えれば、盛んになるか衰えるかは強いか弱いかによって決まって、始まりと終わりから見れば、栄えるか滅びるかは運命のめぐりによって決まるんだ。(とう)(ぎょう))や()(しゅん))の天命は、その子ではなくて、(しゅん)()に移ったよ。(しゅん)()はもともと遠慮してゆずろうとする気持ちを持っていたけど、諸侯が玉や絹織物を持って朝廷に行って、民は喜んで彼らを受け入れて、天下のすべての土地で歌が広まって、その徳をたたえたよ。節にこだわって辞退し続けることはできないし、大きな道理に従う判断を長く避けることもできなかったんだ。だから、ある者は位をゆずることを惜しまないで、ある者は(ぜん)(じょう)を辞退しなかったの。位をゆずる者が惜しまなかったからといって、必ずしも帝位を嫌ったわけではなくて、受ける者が辞退しなかったからといって、必ずしも帝位を強く望んだわけでもないよ。どちらも天命にせまられて、仕方なくそうしたんだ。そして(ぜん)(じょう)の後は、(とう)(ぎょう))の一族は()(しゅん))で客としてもてなされて、()(しゅん))の子孫は()())では客になったよ。つまり、(ぜん)(じょう)というものは、位を受ける者だけが天の恵みを受けるのではなくて、位をゆずる者にもまた余りある幸せがもたらされるものだね。

(註23)

漢自章、和之後,世多變故,稍以陵遲,洎乎孝靈,不恒其心,虐賢害仁,聚斂無度,政在嬖豎,視民如讎,遂令上天震怒,百姓從風如歸;當時則四海鼎沸,旣沒則禍發宮庭,寵勢並竭,帝室遂卑,若在帝舜之末節,猶擇聖代而授之,荊人抱玉璞,猶思良工而刊之,況漢國旣往,莫之能匡,推器移君,委之聖哲,固其宜也。漢朝委質,旣願禪禮之速定也,天祚率土,必將有主;主率土者,非陛下其孰能任之?所謂論德無與為比,考功無推讓矣。天命不可久稽,民望不不可久違,臣等慺慺,不勝大願。伏請陛下割撝謙之志,脩受禪之禮,副人神之意,慰外內之願。」

(かん)(しょう)(てい)()(てい)の時代の後、世の中にたくさんの変動と混乱があって、どんどん衰えていったんだ。(れい)(てい)の時代になると、その心は定まらなくて、賢い人や仁のある人をひどく扱って、税や財をむやみに集めて、政治はえこひいきされた宦官たちの手にゆだねられて、民を敵のように扱うようになったんだ。だから、天はすごく怒って、民は風に従うように逃げたんだ。このとき、四方が大きく乱れ、やがて皇帝が亡くなると、その災いは宮中にも及んで、恵みと力は尽きて、帝室はすっかり弱くなっちゃった。これは(しゅん)の時代の終わりごろみたいなものだよ。そのときでさえ、よりよい聖人に天下を託したよ。それに、(けい)の人が(ぎょく)を持ったときも、よい職人を選んで磨いてもらおうとしたよ。ましてや(かん)はすでに過ぎ去って、もはや誰も立て直せないんだ。帝位を移して君主を変えて、聖哲に委ねることは、当然のことだよね。(かん)の朝廷もすでに心を決めて、(ぜん)(じょう)の儀式が早く定まることを願っているよ。天の恵みは天下のすべての人々に及んで、必ずそれを治める主が必要だよ。その主となるべき人は、陛下((そう)())のほかにいったい誰がいるの? 徳を論じても比べる人がなくて、功績を考えてもゆずるべき相手はいないよ。天命は長く引き延ばせないし、人々の願いにも長くそむけないよ。私たち臣下は心からお願いするよ。どうか陛下、遠慮する気持ちを捨てて、(ぜん)(じょう)の儀式を整えて、人と神の願いに応えて、内と外の人たちの望みを安心させてね」

いよいよビッグネームの登場!

(註23)

令曰:「以德則孤不足,以時則戎虜未滅。若以羣賢之靈,得保首領,終君魏國,於孤足矣。若孤者,胡足以辱四海?至乎天瑞人事,皆先王聖德遺慶,孤何有焉?是以未敢聞命。」

(そう)()は命令してこう言ったよ。
「徳によるなら私は足りないし、時によるなら異民族はまだ滅びていないよ。もしたくさんの賢い人たちの助けによって、自分の命を保って、()の国の君主でいられるなら、それで私には十分だよ。私のような者が、どうして天下の大きな地位をけがすことができるの? それに、天からのめでたいしるしや人々の動きは、すべて前の王たちの徳の残した恵みで、私は何も持っていないよ。だから、まだ天命を受けられないんだ」

曹丕の謙譲(3回目)

(註23)

己巳,魏王上書曰:「臣聞舜有賔于四門之勳,乃受禪于陶唐,禹有存國七百之功,乃承祿於有虞。臣以蒙蔽,德非二聖,猥當天統,不敢聞命。敢屢抗疏,略陳私願,庶章通紫庭,得全微節,情達宸極,永守本志。而音重復銜命,申制詔臣,臣實戰惕,不發璽書,而音迫於嚴詔,不敢復命。願陛下馳傳騁馹,召音還臺。不勝至誠,謹使宗奉書。」

己巳の日、(そう)()は上書してこう言ったよ。
「私はこう聞いているよ。(しゅん)は四門(宮廷の門)で客を迎えた功績があって、はじめて(とう)(とう)(ぎょう))から帝位をゆずり受けたよ。()はたくさんの国を保ち治めた大きな功績があって、はじめて(ゆう)()(しゅん))からその地位を受け継いだよ。
でも私は見識も浅くて、徳もこの二人の聖人には及ばないんだ。なのに、思いがけず天の統治を受ける立場にあたって、とてもその命を受けられないよ。だから何度も上奏して、自分のささやかな願いを伝えているんだ。どうかこの思いが()(てい)(皇帝の庭)に届いて、私の気持ちが(しん)(きょく)(天子のもと)に伝わって、これからも自分の本来の志を守り続けることができますように。
でも、(ちょう)(おん)がふたたび命を受けて詔を私に伝えてきたんだ。私は本当におそれて、皇帝の詔書を開けなかったけど、(ちょう)(おん)は厳しい詔を受けているから、帰れないんだ。どうか陛下、急いで使者を送って、(ちょう)(おん)を尚書台に呼び戻してほしいんだ。この上ない真心をこめて、つつしんで(もう)(そう)に書を持たせて届けさせるね」

ふたたび華歆たちの言葉

(註23)

相國歆、太尉詡、御史大夫朗及九卿奏曰:「臣等伏讀詔書,於悒益甚。臣等聞易稱聖人奉天時,論語云君子畏天命,天命有去就,然後帝者有禪代。是以唐之禪虞,命在爾躬,虞之順唐,謂之受終;堯知天命去己,故不得不禪舜,舜知歷數在躬,故不敢不受;不得不禪,奉天時也,不敢不受,畏天命也。漢朝雖承季末陵遲之餘,猶務奉天命以則堯之道,是以願禪帝位而歸二女。

(しょう)(こく)()(きん)(たい)()()()(ぎょ)()(たい)()(おう)(ろう)(きゅう)(けい)たちは上奏してこう言ったよ。
「私たちは詔書をつつしんで読んで、ますます胸がふさがる思いなんだ。私たちは、こう聞いているよ。『(えき)(きょう)』には『聖人は天の時に従う』、『(ろん)()』には『君子は天命をおそれる』とあるよ。天命には去る時と来る時があって、その後に帝王の交代があるよ。だから、(とう)(ぎょう))が()(しゅん))に帝位を譲ったときは、天命がその身にあったよ。()がそれに従ったことを、受終というんだ。(ぎょう)は天命が自分から去ることを知っていたから、(しゅん)に譲らないわけにはいかなかったよ。(しゅん)は運命のめぐりが自分に来ていることを知っていたから、受けないわけにはいかなかったよ。ゆずらざるをえなかったのは天の時に従ったからで、受けざるをえなかったのは天命をおそれたからだね。
(かん)の朝廷は終わりごろにどんどん衰えたけど、それでも天命に従って、(ぎょう)の道にならおうとしているよ。だから帝位をゆずって、2人の娘を嫁がせようとしたんだよ((ぎょう)の2人の娘が(しゅん)に嫁いだから)。

(註23)

而陛下正於大魏受命之初,抑虞、夏之達節,尚延陵之讓退,而所枉者大,所直者小,所詳者輕,所略者重,中人凡士猶為陛下陋之。沒者有靈,則重華必忿憤於蒼梧之神墓,大禹必鬱悒於會稽之山陰,武王必不恱於商陵之玄宮矣。是以臣等敢以死請。

でも、陛下((そう)())はまさに偉大な()が天命受けるはじめの大切な時なのに、()(しゅん))や()())のように大きな道理にしたがう判断をおさえて、(えん)(りょう)()(さつ))みたいな辞退の態度を大切にしているんだ。それでは大切なことをゆがめて、小さなことばかりを正しいとして、重いことを軽く見て、軽いことを重く見ていることになるよ。これは普通の人であっても、陛下の行いをよくないと考えるだろうね。もし亡くなった人々にも霊があるなら、(ちょう)()(しゅん))は(そう)()の墓ですごく怒って、(たい)()(かい)(けい)の山陰で悲しんで、()(おう)(しょう)の陵墓で喜ばないだろうね。だから、私たち臣下は命をかけてお願いしているの。

(註23)

且漢政在閹宦,祿去帝室七世矣,遂集矢石于其宮殿,而二京為之丘墟。當是之時,四海蕩覆,天下分崩,武王親衣甲而冠冑,沐雨而櫛風,為民請命,則活萬國,為世撥亂,則致升平,鳩民而立長,築宮而置吏,元元無過,罔於前業,而始有造於華夏。

さらに(かん)の政治は宦官たちにゆだねられて、帝室から天の恵みはすでに7代にわたって離れたんだ。その結果、宮殿には矢や石が飛び交って、ふたつの都((らく)(よう)(ちょう)(あん))も荒れ果てちゃった。そのとき、天下は大きく乱れて、国々はばらばらに分かれたんだ。そこで()(おう)(そう)(そう))は自ら鎧を着て兜をかぶって、雨にぬれて風にさらされながら、人々のために天に願い出たよ。その結果、すべての国を救って、乱れた世の中を立て直して、平和な時代をもたらしたよ。それに、民を集めて長を立てて、宮殿を築いて役役人を置いたよ。民は大きな過ちもなくて、これまでの事業を受けつぎながら、中原を創り上げていったの。

(註23)

陛下即位,光昭文德,以翊武功,勤恤民隱,視之如傷,懼者寧之,勞者息之,寒者以暖,饑者以充,遠人以恩復,寇敵以恩降,邁恩種德,光被四表;稽古篤睦,茂于放勛,網漏吞舟,弘乎周文。是以布政未朞,人神並和,皇天則降甘露而臻四靈,后土則挺芝草而吐醴泉,虎豹鹿兔,皆素其色,雉鳩燕雀,亦白其羽,連理之木,同心之瓜,五采之魚,珍祥瑞物,雜沓於其間者,無不畢備。古人有言:『微禹,吾其魚乎!』微大魏,則臣等之白骨交橫于曠野矣。

陛下((そう)())が即位すると、文の徳(人を教えて導く力)が明るく広がって、それによって武の功績も助けられたよ。民の苦しみを心から気づかって、傷ついた人を見るように大切にして、恐れている者には安心を与えて、疲れている者には休みを与えて、寒い者には暖かさ、飢えている者には食べ物を与えたよ。遠くの人々も恩によって従って、敵であった者たちも恩によって降伏したよ。その恵みと徳は広く行きわたって、四方のはてまで明るく照らしているよ。
それに、昔のよい教えをよく学んで、人々を厚くなごやかにして、その徳は(ほう)(くん)(ぎょう))よりもすぐれていて、その広さは(しゅう)(ぶん)(おう)よりも大きいよ。だから、政治をしてまだ1年も経たないうちに、人も神も調和したよ。天は(かん)()を降らせて、四霊がやってきて、大地は芝草(めでたい草)を茂らせて、(れい)(せん)が湧き出させたよ。(とら)(ひょう)鹿(しか)(うさぎ)はみんな白い毛になって、(きじ)(はと)(つばめ)(すずめ)も羽が白くなったよ。(れん)()の木(一本に連なって生える木)、(どう)(しん)(うり)(心を同じくするように実る瓜)、五つの色をもつ魚など、めでたいしるしとなるものが次々と現れ、そろわないものはないくらいだね。昔の言葉(『(しゅん)(じゅう)()()(でん)』)に『もし()がいなかったら、私は魚になっていたのだろう(洪水にのみこまれていただろう)』とあるけど、同じように、もし偉大な()がなかったら、私たち臣下の白骨は野原に積み重なっていただろうね」

白い生き物いっぱい。

(註23)

伏省羣臣外內前後章奏,所以陳叙陛下之符命者,莫不條河洛之圖書,據天地之瑞應,因漢朝之款誠,宣萬方之景附,可謂信矣省矣;三王無以及,五帝無以加。民命之懸於魏邦,民心之繫於魏政,三十有餘年矣,此乃千世時至之會,萬載一遇之秋;達節廣度,宜昭於斯際,拘牽小節,不施於此時。久稽天命,罪在臣等。輒營壇場,具禮儀,擇吉日,昭告昊天上帝,秩羣神之禮,須禋祭畢,會羣寮於朝堂,議年號、正朔、服色當施行。」

つつしんでこれまでの内や外の臣下たちの上奏を見ると、陛下((そう)())が天命を受けておられることを書くとき、どれも()()(らく)(しょ)(天のしるし)を並べあげて、天地のめでたいしるしに基づいて、さらに(かん)の朝廷のまごころを受けて、天下の人たちが陛下に従っていることを明らかにしているよ。これらは本当に確かで、十分に明らかだね。三王(()(いん)(とう)(おう)(しゅう)(ぶん)(おう))でもこれほどではなくて、五帝((こう)(てい)(せん)(ぎょく)(こく)(ぎょう)(しゅん))でもこれ以上にすることはできないくらいだよ。
民の命は()の国にゆだねられて、民の心は()の政治に結びついて、すでに30年以上が経ったよ。これはまさに、千年に一度めぐってくるほどの大きな機会で、万年に一度あるかないかの大切な時なんだ。このような時には、大きな道理に従う広い判断をはっきりと示すべきで、小さなことにこだわるべきではないよ。このまま天命を長く引き延ばしてしまえば、その責任は私たち臣下にあるんだ。そこで、すでに壇場(儀式の場所)を設けて、礼儀もそろえて、よい日を選んだよ。(こう)(てん)(じょう)(てい)に広く告げて、さまざまな神々への礼も整えて、(いん)(さい)(祭り)が終わった後、役人たちを朝廷に集めて、年号、暦、服の色について話し合って、実行する予定だよ」

(註23)

上復令曰:「昔者大舜飯糗茹草,將終身焉,斯則孤之前志也。及至承堯禪,被珍裘,妻二女,若固有之,斯則順天命也。羣公卿士誠以天命不可拒,民望不可違,孤亦曷以辭焉?」

(そう)()は命令してこう言ったよ。
「昔、(たい)(しゅん)(しゅん))は乾いた食べ物や草の根を食べながら、このまま一生を終えようとしていたんだ。これは私の昔の志と同じだったんだ。でも、(しゅん)(ぎょう)から帝位をゆずり受けると、立派な毛皮の服を着て、2人の娘を妻に迎えて、まるでそれがもともと自分のもののように受け入れたんだって。これは天命に従ったからだね。諸侯や(こう)(けい)、士人たちが、天命には逆らえなくて、人々の願いにもそむけないと本気で考えているのなら、私もどうしてそれを辞退しつづけられるの?」

皇帝の言葉(4回目)

(註23)

庚午,冊詔魏王曰:「昔堯以配天之德,秉六合之重,猶覩歷運之數,移於有虞,委讓帝位,忽如遺跡。今天旣訖我漢命,乃眷北顧,帝皇之業,實有大魏。朕守空名以竊古義,顧視前事,猶有慙德,而王遜讓至于三四,朕用懼焉。夫不辭萬乘之位者,知命達節之數也,虞、夏之君,處之不疑,故勳烈垂于萬載,美名傳於無窮。今遣守尚書令侍中覬喻,王其速陟帝位,以順天人之心,副朕之大願。」

庚午の日、皇帝は(そう)()に冊詔(正式な任命の文書)を下してこう言ったよ。
「昔、(ぎょう)は天に並ぶくらいの徳を持っていて、天下という重い責任を担っていたけど、それでも運命のめぐりが(ゆう)()(しゅん))に移ったことを知って、帝位をゆずって、まるで跡を残さないみたいにあっさりと退いたよ。今、天はすでに私たちの(かん)の命を終わらせて、北をふり返って、大いなる帝王の事業を偉大な()に託しているんだ。私は古い道理に従って名ばかりの位を守っているにすぎなくて、これまでのことを思い返すと、自分の徳の足りなさを恥じているよ。なのに、あなた((そう)())は三度も四度も辞退を重ねていて、私はそれを見てかえって不安に思っているの。
そもそも天子の位を辞退しない者は、天命を知っていて、大きな道理を知っているよ。()(しゅん))や()の君主たちは、その位にあって少しも疑わなかったからこそ、その功績は長く後の世に伝わって、その名声も尽きないんだ。今、(しょう)(しょ)(れい)()(ちゅう)(えい)()を送って伝えさせるよ。あなたはすぐに即位して、天と人の心に従って、私の大きな願いにこたえてね」

(註23)

於是尚書令桓階等奏曰:「今漢氏之命已四至,而陛下前後固辭,臣等伏以為上帝之臨聖德,期運之隆大魏,斯豈數載?傳稱周之有天下,非甲子之朝,殷之去帝位,非牧野之日也,故詩序商湯,追本玄王之至,述姬周,上錄后稷之生,是以受命旣固,厥德不回。漢氏衰廢,行次已絕,三辰垂其徵,史官著其驗,耆老記先古之占,百姓協謌謠之聲。陛下應天受禪,當速即壇場,柴燎上帝,誠不宜久停神器,拒億兆之願。臣輒下太史令擇元辰,今月二十九日,可登壇受命,請詔三公羣卿,具條禮儀別奏。」

(しょう)(しょ)(れい)(かん)(かい)たちは上奏してこう言ったよ。
「今、(かん)の帝から命令が4回も届いたけど、陛下((そう)())はこれまで何度も固く辞退しているよね。私たちは、(じょう)(てい)がすぐれた徳を見守って、運命のめぐりが偉大な()に大きく移っていることは、ここ数年のことではないと考えるよ。伝えによると、(しゅう)が天下を得たのは、甲子の日の朝(決められたよい日)に突然始まったのではなくて、(いん)が帝位を失ったのも(ぼく)()の戦いの日だけで決まったわけではないよ。だから、『()(きょう)』の序では、(いん)(とう)(おう)についてはその先祖の(げん)(おう)にまでさかのぼって、(しゅう)については(こう)(しょく)の誕生から記しているんだ。このように、天命を受ける流れはすでにしっかりと定まっていて、その徳もゆらがないよ。
(かん)はすでに衰えて、その運命の流れも尽きているんだ。三辰(太陽・月・星)もそのしるしを示して、史官(記録官)がその証拠を書き残しているよ。年長者たちは昔の占いの記録を語って、民も歌によってそのことを伝えているよ。
陛下は天に応じて帝位を受けるべきで、すぐに壇場(儀式の場所)にのぼって、(さい)(りょう)(たきぎを燃やす儀式)をして(じょう)(てい)に報告するべきだよ。帝位を長く空けたままにして、たくさんの人たちの願いを拒み続けるべきではないんだ。そこで、(たい)()(れい)(記録官)に命令して、よい日を選ばせたよ。今月二十九日が、壇にのぼって天命を受けるのにふさわしい日だよ。どうか(さん)(こう)や臣下たちに詔を下して、礼儀の細かな内容を整えて、あらためて上奏させてね」

(註23)

令曰:「可。」

(そう)()はこう言ったよ。
「いいよ」

3回お断りして4回目で受け入れる儀礼ができあがったよ。
現代的な感覚からすると、予言や占いや天文とかこじつけっぽいところがあるけど、儀式ってそういうものだよねっていう感じで大まかに読むといいのかも。

続き → 正史『三国志』「魏書文帝紀」をゆるゆる翻訳するよ! その3

Share